TCNS NETWORK ONLINE
WINGCENTER.NET — COMM RELAY ACTIVE MEM: █████░░░ 62%
STARDATE 2683.111

Hallo Leute,

da ich im Forum nicht fündig geworden bin nun eine Frage die mir als langjährigen Wing Commander Fan so richtig auf der Zunge brennt. :wtf: Wird die Saga bei Fertigstellung auch mit deutschen Texten, Sprachausgabe und Videos zur Verfügung stehen?

  • Moderator: Das WCS Deutsch Projekt ist umgezogen, siehe entsprechende Meldung. (Luke 2014/12/16 11:50)[/*:m][/list:u]

Vorerst wirds nur die englische Version geben, aber das Team arbeitet auch an einem deutschen Release, der so schnell wie möglich nachgereicht wird, so viel ich weiß...

Ich würde gerne bei der deutschen Version mithelfen. Weißt du wo ich das kann? Ich habe ja gelesen dass die deutschen Texte schon fertig sein sollen. Aber was ist mit der Sprachausgabe und den Videos?

Die erste deutsche Fassung wurde, bedingt durch Technologie- und Skriptänderungen, eingestampft bevor sie veröffentlicht wurde. Derzeit werden die Texte für den Hauptfeldzug übersetzt, aber das ist leider eine sehr langwierige Angelegenheit.

Kann man dabei behilflich sein? Ich würde sehr gerne etwas zu dem tollen Projekt beitragen.

Inhaltlich und technisch gesehen sind beide Versionen gleich - die Herausforderung besteht darin das 400 Seiten starke Skript zeitnah in die deutsche Sprache zu übertragen.

Bitte einfach mitteilen wenn man beim Übersetzen behilflich sein kann. Mein Angebot steht noch 😉

Klecks333 schrieb:Bitte einfach mitteilen wenn man beim Übersetzen behilflich sein kann. Mein Angebot steht noch 😉

Du hast eine PN!

Es hat mal Wing Commander Saga deutsch zu kaufen geben im Landen nur für kurze Zeitaum her, ist aber schon viele jahre zurück. Ich könnte nur die English nur noch bekommen über Land Kanada über das Internet bestellt habe.

Kilrathi Saga meinst du doch sicher, nicht wahr?

Wing Commander Kilrathi Saga komplett in Deutsch Sprache geben, nur für kurze Zeitraum zu Kaufen geben. Schade ich habe keine mehr kommen war alles schon Ausverkauft, mußte mir die Englishe Sprache kaufen die für 100,- DM damals über Kanada besorge und läuft unter windows 95.

Gibt es eigentlich Neuigkeiten über den Stand der Dinge einer komplett deutschen Version von WC Saga?

NEIN...

Wenn die Arbeit dazu anläuft, würde ich mich bei Bedarf gerne beteiligen. Ob meine Stimme brauchbar ist, kann ich jetzt erstmal nicht beurteilen aber zumindest die ganzen Mission Ingamedialoge umfredden sollte ich wohl hinbekommen 😉

die Fictions zum Prolog gab es ja schon auf deutsch oder? Das Hörspiel von den Mindcrushers war ja im Grunde der erste Part davon.

Frage: sind denn die Arbeiten dazu denn schon angelaufen oder weiß jemand etwas Konkretes zu den Planungen? So wie ich das sehe sind ja bereits einige Fans mit guten Englisch Kenntnissen (ich zähle mich mal nicht dazu...) bereit daran mit zu arbeiten.

Ja, die Arbeiten sind natürlich angelaufen. Aus Gründen, die ich bislang noch nicht preisgeben kann und darf, sind die Arbeiten die letzten Monate eingefroren gewesen. Interessierte sollten sich per PN direkt an mich wenden. Dass man nur gute Englischkenntnisse benötigt, ist übrigens ein faules Gerücht. Wesentlich wichtiger sind gerade gute Deutschkenntnisse in Punkto Rechtschreibung und Stil - und genau darauf lege ich großen Wert.

Was ich da letztens gerade im Prolog gelesen habe, der übrigens nun so gut wie fertig ist, darf sich auf keinen Fall wiederholen. Sprich, ich kann nur Übersetzer gebrauchen, deren Texte ich nicht wie bei einem Drittklässler korrekturlesen und komplett überarbeiten muss. Wer sich bei mir meldet, bekommt eine Mission aus dem Skript zum übersetzen. Wenn mir nicht gefällt, was ich da lese, weil es entweder wörtlich übertragen wurde oder vor Tippfehlern strotzt, ist derjenige oder diejenige draußen. Sorry, wenn das vielleicht hart klingt, aber WC SAGA wird entweder ordentlich ins Deutsche übertragen oder gar nicht.

Jetzt aber keine Angst - mit mir ist prima auszukommen! Ich musste leider schon zu viele haarsträubende Texte von freiwilligen Übersetzern lesen. Meine Schmerzgrenze wurde leider schon mehrfach überschritten, entsprechend bin ich vorsichtig geworden. 😊

Gibts hier was neues zum Status, oder ist die Sache gestorben ?

Läuft noch. Ist eben wirklich eine ganze Menge Zeug. Ihr kennt ja die Länge der Dialoge, und das ist noch längst nicht alles... 😉

Da wir nun 2013 schreiben wollt ich auch nochmal wegen der Deutschen Fassung nach Fragen ;7

Willkommen an Bord Wehrreh 😊

Wehrreh schrieb:Da wir nun 2013 schreiben wollt ich auch nochmal wegen der Deutschen Fassung nach Fragen ;7

Das wird sicher noch eine ganze Weile Zeit in Anspruch nehmen. Nach meinem letzten Infostand arbeiten z.Z. 2 1/2 Leute daran. Ausserdem ist Arrow - glücklicherweise - sehr anspruchsvoll was diese Arbeiten angeht. Es wird nur eine mindestens "sehr gute" Lokalisierung geben, oder gar keine! Der halbe bin ich, da ich Korrekturlesen werde und ich habe den gleichen Anspruch wie Arrow.

"Ist eben wirklich eine ganze Menge Zeug." darf man wörtlich nehmen, bzw. das ist schon ziemlich untertrieben. Es ist tatsächlich verflucht viel Stoff und diejenigen die an der Übersetzung beteiligt sind, müssen das alles in ihrer Freizeit stemmen. Zudem gibt es programmiertechnisch auch noch ein Problem zu beheben, auf das ich beim probeweisen Einbinden von bereits übersetztem Text in einer Mission gestossen bin. Übrigens macht der deutsche Text mal live in einer Mission erlebt wirklich viel Spass, das darf ich schon mal sagen. 😊 Ich werde beim Erscheinen des deutschen Sprachpakets von WCS auf jeden Fall die Kampagne nochmal von vorne beginnen, soviel steht für mich fest.

Wenn ein neuer Meilenstein erreicht wurde, werden wir das hier kundtun.

Dem muss ich eigentlich kein Wort hinzufügen, kann aber vermelden, dass - möglichweise auch durch das erneute Aufkommen dieses Themas hier - ein weiteres Hilfsangebot durch einen User eingetroffen ist. Darüber freue ich mich natürlich sehr, denn das zeigt mir immer wieder, wie groß das Interesse an einer deutschen Untertitelung von Wing Commander Saga doch ist. Entsprechend werde ich Neuigkeiten und Updates zur Übersetzung ab jetzt regelmäßiger hier verlautbaren. Daumen hoch! :yes2:

Also das freut mich sehr. Ich kann zwar aufgrund meiner ungenügenden Englisch Kenntnisse nix produktives beitragen, aber sagt mal; ist es nicht ausreichend, wenn nur der für die Story wichtige Plot für die Gamer übersetzt wird und die übrige, eher nebensächliche Konversation einfach in Orig. Sprache bleibt ?. - Vom Aufwand her, viel schneller zu realisieren.

Es wird sehr viel (zu viel ?) gesabbelt, in WCS-TDD. Muss man das unbedingt alles übersetzen ? Genügt nicht einfach nur der Game-relevante Plot, wie bei manchen anderen Games auch ? .. Ja ja, ich weiß, deutsche Gründlichkeit. 😉

Ist nur so'n Gedanke. Freue mich das dies anscheinend doch noch voran geht. Danke an die Macher !! 😊

Der Punkt ist das dieses gesabbel viel über die Charaktere im Spiel aussagt. Wie denken Sie übereinander usw. Das hat inhaltlich nichts mit der Story zu tun aber sein wir mal ehrlich. Die Story ist jetzt nicht weltbewegend sondern WC lebte schon immer von den Charakteren die um einen sind. Das weg zu kürzen würde das Spiel wirklich uninteressant machen. Da übersetzt lieber die Story nicht ^_°

Sehe ich genauso wie Lars und so wie ich Arrow kenne, sieht er das ebenfalls so. Zudem gibt es in WCS keine Charakter Dialoge ausserhalb der Missionen, weswegen in den Missionen eben sehr viel mehr Dialog zwischen den Charakteren vorhanden ist um dies auszugleichen. Würde dies durch die fehlende Übersetzung für alle nicht-Englisch verstehenden Piloten wegfallen, würde eine ganze Menge Atmosphäre flöten gehen. Ausserdem, wenn man das "nicht relevante" einfach im Original lassen würde, hätten wir ein Sprach-Mischmasch und das wäre ein weiterer Atmosphären-Killer und würde zudem besch...eiden aussehen.

Was mich als kleinstes Glied in der Übersetzungskette angeht: abgelehnt. Wir machen das richtig oder wir lassen es!

Sehe ich persönlich auch so. Mein Englisch ist zwar sicherlich auch nicht gut aber entweder richtig oder gar nicht! Dann übe ich mich lieber in Geduld und warte halt noch etwas.

Wer eine Herrausvorderung sucht kann alternativ schauen ob er schneller Englisch lernt als die Übersetzung dauert ^_^

Ich mach´s heute schnell, da ich die Tage wenig Zeit habe: Wenn man so ein Projekt beginnt, dann macht man es auch richtig. Nichts wird ausgelassen, nichts übergangen, und alles wird gut werden. Da gehe ich einfach keine Kompromisse ein.

@Lars: Ich habe immer mehr den Eindruck, dass auch Leute, die richtig gut Englisch beherrschen, eine ordentliche deutsche Untertitelung vorziehen. Natürlich bleibt da immer noch die ständige Lektüre während der Missionen zu leisten, aber die Muttersprache geht eben immer noch am besten rein. Eine richtige Vertonung wäre freilich eine andere Sache... 😊

Dem gibt es nichts hinzu zu fügen... :lvlshot:

Was ist mit den Stimmen? Denkt ihr, dass ihr die englischen Stimmen da lässt oder werdet ihr das Spiel auch auf Deutsch synchronisieren? Und wenn nicht: Werden die Zwischensequenzen eingebrannte Untertitel haben? WCS und alle anderen FSOpen-Verzweigungen haben soweit ich weis noch kein Untertitelsystem für vorgerenderte Zwischensequenzen. (Allerdings habe ich es kürzlich auf HLP im Scripting-Unterforum mal vorgeschlagen, siehe http://www.hard-light.net/forums/index. ... ic=83156.0)

FekLeyrTarg schrieb:Was ist mit den Stimmen? Denkt ihr, dass ihr die englischen Stimmen da lässt oder werdet ihr das Spiel auch auf Deutsch synchronisieren? Und wenn nicht: Werden die Zwischensequenzen eingebrannte Untertitel haben? WCS und alle anderen FSOpen-Verzweigungen haben soweit ich weis noch kein Untertitelsystem für vorgerenderte Zwischensequenzen. (Allerdings habe ich es kürzlich auf HLP im Scripting-Unterforum mal vorgeschlagen, siehe http://www.hard-light.net/forums/index. ... ic=83156.0)

Über eine Vertonung mache ich mir zurzeit ehrlich gesagt noch keine Gedanken. Das oberste Ziel ist erstmal eine ordentliche Untertitelung sowie das Eindeutschen sämtlicher Textinhalte im Spiel. Dazu gehören auch Untertitel für die Zwischensequenzen, wenn es möglich ist.

Eine vollständige Vertonung halte ich noch für etwas utopisch, denn wer soll´s machen, wenn es ordentlich werden soll? Ob wir noch mal ein Hörspielstudio wie die Mindcrushers dafür interessieren können, das unentgeltlich zu machen, bezweifle ich. Die müssten neben Redaktion und Aufnahmeleitung eine ganze Reihe Sprecher und Sprecherinnen damit beschäftigen - das wäre schon ein vollwertiges, zeitaufwendiges Projekt. Das würde sicherlich einiges kosten, und es existiert schlicht kein Budget. Sobald alles fertig ist, könnte man natürlich mal anfragen, das kostet nichts. 😊 An die andere Möglichkeit, es selber in die Hand zu nehmen, will ich besser gar nicht erst denken. Ich bekomme immer wieder PNs von Usern, die sich als Sprecher zur Verfügung stellen. Ich finde das natürlich toll und bedanke mich für das engagierte Angebot, aber ich glaube, die meisten machen sich keine Vorstellung davon, was das wirklich erfordert. Einen Text deutlich vom Blatt ablesen zu können, reicht da leider nicht aus. Dazu kommt noch der ganze technische Aspekt der Aufnahme, der Qualität, Schnitt & Bearbeitung sowie der gewaltige Organisationsaufwand. Wenn jeder zuhause seine Sprachfiles aufnimmt und einsendet, wird das wahrscheinlich ein Chaos geben, was nicht heißt, dass es komplett unmöglich wäre.

Ich bin zumindest froh, dass ich inzwischen nicht mehr ganz alleine daran sitze. Das heißt, derzeit sitzen zwei in ihrer Freizeit daran. Bis auf die generischen Funksprüche und ein paar Intel-Texte sowie die Schiffs-Datenbank (überarbeite ich zurzeit) ist auch der Prolog fertig. Sobald noch ein paar technische Hürden (Umlaute) genommen sind, dürfte es einen Deutsch-Patch für den Prolog geben. Wann, kann ich aber noch nicht sagen. Insgesamt geht es aber voran. Im HLP wollte mal jemand eine spanische Übersetzung in Angriff nehmen - auch der wird sich die Augen gerieben haben bei dem Umfang...

Was eine Vertonung anginge, nein, unmöglich wäre es nicht, aber mit immensen Aufwand verbunden. Ich habe mir dazu während unserer Übersetzung der Prolog Fiction Viewer Texte letztes Jahr auch schon einige Gedanken gemacht und der Aufwand hat mir gehörigen Respekt eingeflösst je mehr ich mich damit befasst habe. Wir bräuchten neben vielen geeigneten Sprechern - schon ein Kunststück für sich - wie schon angesprochen Leute die organisieren. Dann bräuchten wir Leute die die Samples auf ein einheitliches Niveau bringen und auch so bearbeiten das Funksprüche eben wie Funksprüche klingen. Zudem bräuchten wir für alle Sprecher möglichst die gleiche kostengünstige Ausstattung an Headset oder Mikrofon, Aufnahme-Software und Soundkarte. Ohne eine solche einheitliche Ausstattung sehe ich keine Chance ein Mindestmass an "genormter Qualität" zu erzeugen. Denn schliesslich haben wir kein professionelles Tonstudio mit Fachleuten zur Verfügung. Ganz zu schweigen davon, das man auch gar nicht alle Sprecher in das Tonstudio kriegen würde. Das wäre rein organisatorisch schwer bis unmöglich, denn schliesslich haben wir alle auch noch einen Alltag.

Reizen würde mich eine Vertonung auf alle Fälle, aber ich sehe nicht wie wir das stemmen könnten. Die Übersetzung der Texte mag jetzt von einem kleinen, schlagkräftigen Team bewältigt werden können. Wobei da z.B. Arrow als Projektleiter allerdings auch nicht ausfallen dürfte. Aber eine Vertonung ist dann doch ein ganz anderes Kaliber mit sehr viel mehr Abhängigkeiten. Vor allem wenn man die Qualität der Original Vertonung bedenkt. Die lässt sich meiner Meinung nach ohne Probleme mit professionellen Produktionen vergleichen. Eine annähernd gleiche Qualität mit einer deutschen Lokalisierung hinzukriegen - das wäre eine gehörige Herausforderung.

Und das alles nur für eine MOD..nein danke! Dann müsst Ihr,die eben den englischen wie auch ICH nicht so mächtig sind, englisch lernen. Wenn man sich mit der Sprache mal auseinander setzt,ist sie gar nicht mal so schwer. Ich lerne gerade mal wider..dank meiner Schwägerin in USA... :lol:

Gerade für dich, Luke, hätte ich im Moment eine Menge Arbeit. Bitte gib mir bescheid, wann du wieder als Korrekturleser zur Verfügung stehst. Sonst muss ich jemand anderen damit betrauen. Es ist derzeit wirklich nicht einfach, geeignete Leute für den Job zu finden... Aginor, du warst damals schon eine große Hilfe - darf ich dich noch einmal anzapfen?

Ich bin da Arrow. 😉 Du erreichst mich z.Z. am besten per Mail. Weiteres per PM.

Hey, bin neu hier und auch nicht immer erreichbar - aber bei Übersetzungen kann ich schon helfen, zumindest wenn es von eng zu deutsch geht. Ich habe WC Saga durchgespielt und alles verstanden und meine die Gefühle im Text transportieren zu können. Nur ein Vorschlag! wenn ihr wollt schickt mir was!

Luke schrieb:Ich bin da Arrow. 😉 Du erreichst mich z.Z. am besten per Mail. Weiteres per PM.
Prima! Ich hätte einen Packen Missionen für dich, die dringend mal gecheckt werden müssten.

Willkommen an Bord Alex26 😊

@Arrow Wobei es sicher nicht verkehrt wäre, wenn Aginor auch noch mitmischen könnte. Würden wir schneller vorankommen. Zudem hätte es was, wenn beide Patricks die Korrekturlesungen machen würden. 😉 Oder ging es Dir um Übersetzungen?

Geht nur ums Korrekturlesen. Aginor ist nicht besonders oft hier. Kurzfristig wird da wohl nichts zu machen sein. Schauen wir mal...

Wie Arrow und ich bereits angekündigt haben, werden wir hier immer mal wieder Updates posten womit Arrow ja schon angefangen hat. Ich mach dann mal weiter:

Das Prolog Skript mit 5 Missionen ist wie schon angesprochen fertig übersetzt und grundsätzlich im finalen Status. Jetzt beginnt das Korrekturlesen dieses Skriptes. Dabei sehen wir auch wie die weitere Vorgehensweise bezüglich Korrekturlesen und Kommunikation zwischen Übersetzer und Korrekturleser beim Haupt Skript laufen wird bzw. laufen muss.

Erfahrungswerte bezüglich Übersetzung, Korrekturlesen und Kommunikation untereinander hat das Team ja schon bei der Übersetzung der Prolog Fiction Viewer Texte gesammelt. Wer die entsprechende News dazu letztes Jahr verpasst hat: das Endergebnis könnt ihr als PDF herunterladen. Viel Spass beim schmökern.

Gleichzeitig kann ich bekannt geben, das vom Haupt Skript die ersten 15 Missionen fertig übersetzt sind.

Das sind von insgesamt also 55 Missionen schon mal 20 Missionen. Ein ordentlicher Brocken würde ich sagen.

Luke schrieb:

Gleichzeitig kann ich bekannt geben, das vom Haupt Skript die ersten 15 Missionen fertig übersetzt sind.

Na das ist ja schon mal superklasse ! Danke für die ganze Mühe. Für das tolle Game lohnt es sich aber auch !! 😊

Hallo , wirklich toll, was ihr da vorhabt und sicher schier endlos viel Arbeit. :yes: Bei einer Vertonung sähe ich allerdings das Problem weniger bei der Qualität der Aufnahme , der Verfremdung usw., als vielmehr bei den Sprechern selbst und vor allem der Einarbeitung ins Spiel....Datenbank und so...jedenfalls kenn ich mich damit wenig aus, anders als mit Tonaufnahmen. Sollte hier doch einmal ernsthaft was ins Auge gefasst werden, kann ich mit Rat und Tat zur Seite stehen, falls gewünscht. Ich habe gerade angefangen zu spielen und fühle mich in JG-Zeiten versetzt. Trotzdem ,dass ich auf 'easy' spiele ist das Ergebnis eher lausig...vielleicht muss ich doch mal den guten alten Joystick rauskramen 😁

Willkommen an Bord Rockas 😊

Rockas schrieb:Hallo , wirklich toll, was ihr da vorhabt und sicher schier endlos viel Arbeit. :yes: Bei einer Vertonung sähe ich allerdings das Problem weniger bei der Qualität der Aufnahme , der Verfremdung usw., als vielmehr bei den Sprechern selbst und vor allem der Einarbeitung ins Spiel....Datenbank und so...jedenfalls kenn ich mich damit wenig aus, anders als mit Tonaufnahmen. Sollte hier doch einmal ernsthaft was ins Auge gefasst werden, kann ich mit Rat und Tat zur Seite stehen, falls gewünscht.

Ich gebe Dir Recht, für jede Rolle einen geeigneten Sprecher zu finden dürfte wirklich das schwerste sein. Aber auch dann alles zu organisieren wäre im Falle von WCS eine Mammutaufgabe. Du wirst schnell merken, welchen Umfang und Qualität die Sprachausgabe in WCS hat, das dürfte im kostenlosen Sektor seinesgleichen suchen aber auf jeden Fall sehr weit oben angesiedelt sein. 😉

Aber auch die verwendete Hardware spielt durchaus eine Rolle. Da würde man bei den Sprechern Headsets von unbrauchbar bis gut vorfinden. Ganz zu schweigen davon, das wohl nur die wenigsten ein richtiges Mikro (kein Headset) mit guter Qualität haben dürften. Es sei denn wir würden durchweg professionelle Sprecher kriegen von denen vielleicht einige schon gute Hardware zum Aufnehmen zuhause haben. Die Hardware, also primär Mikro, muss schon einem bestimmten Standard entsprechen würde ich sagen, denn sonst muss derjenige der die Soundfiles eh auf einen gewissen Standard "normalisieren" muss, viel zu viel anpassen. Ich habe vor allem früher mit vielen Spielern über Teamspeak zu tun gehabt. Was meine Ohren da alles ertragen mussten, war teilweise nicht mehr feierlich. Nein, damit meine ich jetzt nicht den Inhalt, der war eh meist jenseits von Gut und Böse, ich meine die pure Qualität der Sprachübertragung.

Ich habe gerade angefangen zu spielen und fühle mich in JG-Zeiten versetzt. Trotzdem ,dass ich auf 'easy' spiele ist das Ergebnis eher lausig...vielleicht muss ich doch mal den guten alten Joystick rauskramen 😁

Ach sieh an, ein JGler, willkommen im Club. 😉 Mich hat das WCS Team schon mit dem alten Prolog "an der Angel" gehabt, ich war da spätestens ab der zweiten Mission völlig geplättet von der Professionalität und Atmosphäre. Das WC Fieber war sofort wieder da. 😁

Edit: Wenn Du gerade anfängst, schau mal in die Einstiegshilfe (siehe Sig). Da reicht die Einleitung fürs erste die auf einige Dinge hinweist, die WCS Neulinge gerne übersehen (haben), mich eingeschlossen. Später sind dann auch mal die Links interessant. Besonders zwei Dinge vorab: Fang nicht gleich mit der Haupt Kampagne an, sondern erst mit der Prolog Kampagne, sonst entgeht Dir was. Und schau ab und an mal in die Datenbank, die wird vom Nachrichtendienst nämlich immer wieder aktualisiert.

Vielen Dank für den freundlichen Empfang! Zur Vetonung nochmal : Es gibt recht gute Programme gerade für Ton. Da kann mann nicht nur 2 Soundfiles auf den gleichen Level bringen ,sondern im Batchmodus eine ganze Latte davon. Das hab ich schon bei JG gekonnt....als Moderator von damals ' Spacechannel 1O6...we break the silence' hab ich oft davon gebrauch gemacht... vielleicht erinnert sich ja noch einer 😊 . Wenn ich nich irre war das damals mp3gain ...also das sollte kein Problem sein. Anders sieht es da schon mit dem Mikro bzw. einer brauchbaren Umgebung aus. Es ist nicht schwer einen 'trockenen' Raum zu schaffen, um Hall-Effekte zu vermeiden. Aber nötig ist es in jedem Fall, da diese gerade bei lauten Geräuschen (Schreie usw.) zum tragen kommen. Ein Kondesatormic ,wie es in den meisten Headsets eingebaut ist, ist da wohl eher ungeeignet. Alles ,was aber über die Intercomm im Spiel gesprochen wird kann mit fast jedem beliebigem Mikro aufgenommen werden....richtige Einstellungen vorausgesetzt. Man merkt schon an den vielen 'wenn' und 'abers' ,dass dann wohl doch einer den Hut aufhaben sollte ,der solche Aufnahmen leitet. Professionelle Sprecher wär sicher nett ,aber bei no-budget ein Wunschtraum.Es gibt aber wirklich viele gute Stimmen im Umfeld von jedem von uns, die auch in der Lage wären, ordentlich zu intonieren. Nach eigener Erfahrung zieren sich aber viele davon und so schwindet dann die Klientel. Das jeder Char im Spiel einen eigenen Sprecher braucht, halte ich nicht für nötig....aber ich werd beim Spielen mal drauf achten. Den Prolog hab ich übrigens schon durch und einiges von der Kampagne... so langsam komm ich auch mit Tastatur und Maus klar....wenn das alles auch n bisl butterweich ist. Aber es ist nie zuspät deine Hinweise zu beherzigen...man spielt halt erstmal drauf los ,damit man überhaupt Fragen hat ,die man stellen kann 😁 Also vielen Dank nochmal dafür... ps. ...und nein ,ich bin nicht Hornisse und hieß schon in JG Rockas 😁

Rockas schrieb:Zur Vetonung nochmal : Es gibt recht gute Programme gerade für Ton. Da kann mann nicht nur 2 Soundfiles auf den gleichen Level bringen ,sondern im Batchmodus eine ganze Latte davon.

Auf welches Level denn? Im Endeffekt doch wohl nur auf das der schlechteren Aufnahme. 😊 Sicher, man kann heute digital eine ganze Menge machen, aber wie bei allen Mikrofonaufnahmen gilt für Musik und Ton grundsätzlich das Prinzip "Shit in - shit out". Selbst mit guten Headsets sind keine ordentlichen Sprachaufnahmen für eine Spielvertonung drin, und nicht mal eine einheitlich schlechte Qualität wäre bei einer Vielzahl von Mikros und Einstellungen so ohne weiteres zu realisieren. Wer das zu koordinieren versucht, bekäme wohl schnell die Krise. Für ein halbwegs brauchbares Ergebnis müsste ein hinreichendes Maß an einheitlicher Ausrüstung und Räumlichkeit gegeben sein, mit der sich überhaupt qualitativ gute Aufnahmen erreichen lassen. Davon abgesehen müssten auch passende bzw. geeignete Sprecher zur Verfügung stehen, die man erst mal zu finden und auszuwählen hat. Die entsprechende Stimmlage zu besitzen und sauber einen Text sprechen zu können, das allein reicht eben noch nicht aus. Da wäre es fast schon besser, sich zumindest für die wichtigsten Rollen an semiprofessionelle Sprecher bzw. erfahrene Amateure zu wenden. Vielleicht würden sich ja ein paar finden, die es unentgeltlich oder für eine kleine Aufwandsentschädigung machen. Wie gesagt, im Moment hat das alles keine Priorität.

Eine kleine Zwischenmeldung in eigener Sache: User RaudiXO zählt nun ganz "offiziell" zum Übersetzungsteam von WC Saga. Mindestens eine weitere fähige Person wäre noch vonnöten, um das gewaltige Missionsskript zeitnah zu bewältigen. Sollte noch eine Dritte hinzukommen, wäre das sicher optimal, wobei ich die höchsten Maßstäbe an das Skript lege. Für die generischen Funksprüche (die, für die wir mal im Forum aufgerufen hatten, ihr erinnert euch?) könnte ich noch jemanden brauchen!

Damit besteht das Team offiziell aus folgenden Leuten:

Arrow (Teamleiter deutsche Untertitelung, Übersetzer) RaudiXO (Übersetzer) Luke (Korrekturleser, technische Integration)

Bezüglich Übersetzer sind noch weitere in der Schwebe. Sollte sich offiziell was ändern, aktualisieren wir die Liste des Teams.

doofes forum...behält den Text bei Zeitüberschreitung nicht...also nochmal Leider ist meine Zeit beruflich für dieses Jahr schon hinreichend eingeschränkt , dennoch kann ich Übersetztungsarbeit leisten, wenn es den Rahmen nicht völlig sprengt. Zu den Stimmen nochmal : Die meisten Texte sind meiner Ansicht nach über Intercom. Da hier das Fequenzspektrum sowohl von unten als auch von oben eingeschränkt ist, bleibt ein ordentlicher Spielraum für natürlich wirkende Verfremdungen (andere Person). Dazu kommen etliche Kurzrollen mit sehr wenig Text die sicher aus dem Pool der 'Stammsprecher' gesprochen werden können, wie zB. die Kommandeure der Begleitschiffe der Kinney ausser der Battleaxe. Was ich damit sagen will, ist, dass man den Aufwand an Sprechern sicher stark reduzieren kann, wenn man nicht aullzu bekannte und einprägsame Stimmen verwendet. So ist es ja auch im englischen Original gemacht worden. Wahre Vielsprecher wie das 'Alphateam' oder manche Leader oder die Dispatcherlady von der Hermes, wie auch immer ihr wahrer Name ist (wir kennen sie ja schon aus Freelancer...da hiess sie Juni oder so) können dann um so charrakteristischer sein.

Was den Timeout angeht, das Problem habe ich auch, da ich nicht selten ziemlich grosse Postings schreibe wie z.B. die Threads für meine WCS Tools oder FAQs. Es gibt da einen kleinen Trick um das zu umgehen: Einfach regelmässig auf Vorschau klicken. Bei ganz grossen Posts ist es auch sehr sinnvoll, den kompletten Text regelmässig in die Zwischenablage zu kopieren. So areite ich nun schon seit es Foren im Internet gibt und das funktioniert eigentlich bestens. Denn ich verlasse mich nie auf das Forum alleine. 😉

Was die Vertonung angeht, so sind Deine Überlegungen sicher nicht verkehrt. Allerdings ist es noch zu früh dafür. Die Basis für eine deutsche Vertonung ist erstmal die deutsche Untertitelung, denn dann hätte man wirklich die passende Vorlage für eine Vertonung. Das muss erstmal gestemmt werden und der Umfang ist nicht von schlechten Eltern. Wir werden demnächst mal einen Status-Post einführen auf dem man sehen kann wo das Projekt Untertitelung gerade steht und auch mal welchen Umfang das wirklich hat.

Wie gesagt, einer Vertonung stünde ich sofort positiv gegenüber ums vorsichtig zu formulieren. 😁 Aber jetzt ist nicht der Zeitpunkt dafür.

Wegen Übersetzungsarbeit, schreib mal Arrow direkt an. Ich hab auch genug um die Ohren zur Zeit, trotzdem mische ich mit. Wir machen einfach was wir können und wann wir können. Viel wichtiger als sehr viel in kürzester Zeit zu schaffen ist es, das man dauerhaft dabei bleibt. Dann kann man das auch gut organisieren und bewältigen und auch ein gemächliches Tempo vorlegen. Niemand ist gedient wenn die Leute im Team ausbrennen. Vor allem weil sich mit der Zeit im Team bestimmte "Vertrautheits-Fäden" untereinander entwickeln und es daher immer ungut ist, wenn dieses feine Netz durch Weggang eines Mitglieds beschädigt wird. Das gilt umso mehr, je kleiner das Team ist.

Rockas schrieb: Wahre Vielsprecher wie das 'Alphateam' oder manche Leader oder die Dispatcherlady von der Hermes, wie auch immer ihr wahrer Name ist (wir kennen sie ja schon aus Freelancer...da hiess sie Juni oder so) können dann um so charrakteristischer sein.

Ihr Name ist Lieutenant Commander Kate Sweeney. In Freelancer bin ich ihr allerdings nicht begegnet. Asiatisch wirkt sie jedenfalls nicht, und Jennifer Alyx hat, soweit ich weiß, der Juno in Freelancer auch nicht ihre Stimme geliehen... 😊 Verschieben wir die Diskussion über eine deutsche Vertonung noch mal um ein Jahr, bitte? 😊

Hallo Leute,

ich will nicht lang stören aber ich finde es total supi dupi von Euch, das Ihr Euch die Mühe macht die Texte (für alte Englisch 😕 Legasteniker wie mich) von WC Saga ins deutsche zu übersetzen. Der Hammer währe natürlich mit deutscher Sprachausgabe aber ich <strong><em>Liebe</em></strong> Euch auch so ganz dolle. Ich freue mich wirklich wie Sau drauf und drücke Euch alle :yes2: das Ihr die Arbeit ohne Probs zu Eurer zufriedenheit beendet.

mit Hochachtung Kalumet P.S. Üüüüübrigens ich warte! ;7 :ha: :hammer: 😉

Willkommen an Bord Kalumet 😊

Das kleine Übersetzer-Team arbeitet nur an der Text Übersetzung, eine Vertonung ist zumindest von unserer Seite nicht geplant, weil wir das gar nicht stemmen könnten. Wie auch immer, die Text Übersetzung wäre eh eine Grundvoraussetzung und die muss erstmal gegeben sein.

Hola.

Ich habe sowohl ein Studio als auch ein paar Sprecher. Es wäre aber für mich erst einmal interessant zu wissen, von welchem Aufwand man ausgehen muss. Also, wie viele Sprecher, wie viel Text.

Gruessle

Momo

Willkommen an Bord momohk 😊

Das wäre natürlich vom feinsten. 😁

Was den genauen Umfang angeht, warte bis sich Arrow hier einklinkt, er kann da als Teamleiter sicher mehr sagen als ich. Denn wenn ich Dir mitteile, dass das verdammt viel Stoff ist, hilft Dir das sicher wenig. 😉 Was ich zumindest weiss: ich habe mal vor kurzem die generischen Funksprüche in meinem Editor zählen lassen und komme da schon auf die stattliche Zahl von 2492. Wobei ich jetzt nicht weiss ob die allesamt vertont wurden, oder eben nur ein Teil davon und der Rest lediglich als Text-Dialog ausgegeben wird. Wobei die meisten generischen natürlich sehr kurz sind, aber die schiere Anzahl macht den Aufwand.

Nachtrag:

Zumindest ein paar Zahlen aus den offiziellen Infos:

  • Over nine hours of voice dialogue.[/*:m]
  • Approximately 70 cut scenes for a total of about 90 minutes of pre-rendered footage (not counting in-flight communications and command briefings).[/*:m]
  • Over 60 voice actors, some of whom are actual professionals.[/*:m]
  • 221 voice acting roles.[/*:m]
  • 55 missions.[/*:m]
  • 11.000 lines of dialogue.[/*:m][/list:u]

Tja, ist schon eine ganze Menge. Bei 65 Sprechrollen müsste man da schon wirklich aus den Vollen schöpfen können, wobei der Prolog allerdings inbegriffen ist. Lasst uns das Spiel erst mal ins Deutsche übertragen und die technischen Hindernisse dazu überwinden, dann sehen wir weiter! 😊 Ich möchte endlich Umlaute sehen können...

Hola.

Das ist natürlich ein gutes Brett :-)

Hätte den jemand die technischen Fertigkeiten das ganze einzupflegen ?

Sollte das Interesse an eine deutschen Vertonung da sein, wäre es sicherlich nicht schlecht, früh damit anzufagen, also die Dialoge die schon übersetzt sind auch schon zu sprechen.

Gruessle

Momo

Ich weiss nicht wie Arrow das sieht, kann es mir aber denken. Ich bin der Meinung wir sollten keine zwei Baustellen aufreissen, sondern erstmal das Untertitelung-Projekt abschliessen. Da haben wir noch mehr als genug zu tun. Vor allem da es im Falle eines Parallelbetriebs zweier Projekte, also Übersetzung wie Vertonung, zwangsläufig zu Überschneidungen käme und das Übersetzer Team ist definitiv viel zu klein um auch noch teilweise in einem möglichen Vertonung-Projekt mitzumischen. So wie ich das sehe, würde man für letzteres ein eigenes Team brauchen und das wäre damit sicherlich vollends ausgelastet. Und damit das Ton-Team seine Arbeit aufnehmen kann, muss erstmal das Text-Team mit seiner komplett fertig sein, würde ich behaupten.

Wie gesagt, meine Meinung.

Unterstütze die Meinung von Luke (nicht nur seines tollen Namens wegen... 😉 :lol: ) Alles step-by-step, wenn die Texte übersetzt sind, kann man weiter sehen...

Wenn man ein Haus baut, müssen auch erstmal die Mauern stehen, bevor Fenster eingesetzt werden... 😉

Allerdings ist der Gedanke, ein komplett deutsches WCS zu zocken natürlich schon überragend.... :yes:

Nur mit der Ruhe. 😁 Zur Zeit liegt die Übersetzung des Missionsskripts bei knapp 50%. Demnächst folgt erst mal eine kleine Korrekturlesepause und dann geht´s so schnell wie möglich weiter!

Hallo Piloten,

wie gesagt finde ich Eurer Engagement bewundernswert :eek2: . Ich würde Euch ja gerne helfen aber meine Englisch und Computerkenntnisse sind leider zu schlecht dafür :squeeze: , und da habe ich mir gedacht das Ihr bestimmt nicht's dagegen hättet wenn ich Eure Arbeit mit ein paar Euros unterstützen würde. (Vielleicht habt Ihr für so einen Zweck ein Konto). 😕 Ich wünsche Euch noch ein frohes und produktives schaffen.

Kalumet

MasterLuke81 schrieb:Allerdings ist der Gedanke, ein komplett deutsches WCS zu zocken natürlich schon überragend.... :yes:

Aber Hallo Namensbruder, und wie! 😁

Kalumet schrieb:wie gesagt finde ich Eurer Engagement bewundernswert :eek2:

Streicheleinheiten sind stets willkommen und Feedback zeigt dem Team das Interesse besteht. 😊

Ich würde Euch ja gerne helfen aber meine Englisch und Computerkenntnisse sind leider zu schlecht dafür :squeeze:

Computerkenntnisse sind eigentlich nicht notwendig, nicht in dieser Phase. Erst wenn es dann im wahrsten Sinne des Wortes ans Eingemachte geht, nämlich dann wenn die Dialoge ins Spiel eingearbeitet werden müssen (die letzte Phase), kommen Leute mit technischem Knowhow ins Spiel. Und selbst das ist kein Hexenwerk wie ich mir das schon mal angeschaut habe, nur eine gehörige Fleissarbeit.

Und wie Arrow immer wieder betont, wichtiger als gute Englisch-Kenntnisse sind sehr gute Deutsch-Kenntnisse. Alle Mitglieder sind handverlesen. Erst wenn Arrow grünes Licht gibt, gehört man zum Team. Das heisst alle die im Team sind, denen muss man nicht erst die Grundlagen beibringen, sondern nur noch Feinheiten wie sie im Umfeld einer Spiele-Entwicklung im allgemeinen und bei Wing Commander im speziellen zu beachten sind.

und da habe ich mir gedacht das Ihr bestimmt nicht's dagegen hättet wenn ich Eure Arbeit mit ein paar Euros unterstützen würde. (Vielleicht habt Ihr für so einen Zweck ein Konto). 😕

Nein, gibt es nicht. Die Idee finde ich grundsätzlich klasse, ich dachte schon mal an etwas ähnliches. Wenn es so etwas gäbe, hätte ich z.B. für WCS schon längst "bezahlt". Problem dabei ist: neben dem gewaltigen Aufwand der hinter WCS steckt, muss sich das Team und insbesondere Tolwyn auch noch wie auf rohen Eiern bewegen, damit das Projekt immer sauber "unter dem Radar" bleibt und keine Begehrlichkeiten seitens des Markenzeichen-Inhabers weckt oder schlicht Rechteprobleme aufwirft. Der springende Punkt dabei ist: solange niemand im Umfeld von WCS Geld kassiert, ist schon mal grob alles in Butter. Und das ist natürlich noch nicht alles was beachtet werden muss. Das gilt natürlich auch für jedes andere Fan-Projekt, nicht nur auf Wing Commander bezogen. Nähere Auskünfte zum Thema "Spenden" obliegt Tolwyn oder KeldorKatarn persönlich.

Wir haben also nur ein Feedback-und-Streicheleinheiten-Konto auf das man aber jederzeit bedenkenlos einzahlen kann. 😉

Nachtrag Spende: Habe vorher mit Tolwyn gesprochen, es bleibt bei dem was ich schrieb.

Trotzdem Danke Kalumet 😊

Hallole nochmal,

also gut wenn das so ist, Ihr seid das :

<strong><em>beste,schönste,liebste,tollste,überragenste,größte,best aussehenste</em></strong>Team von Deutschland oder gar Europas, ach was solls bestimmt der gaaaanzen Welt. Ihr seid der Waaaaahnsinnn Leute. Ich hoffe die Seelischen Streicheleinheiten kommen bei Euch an. ;7

grüße Kalumet

Ok, wie weit ihr seid brauche ich ja nicht zu fragen wenn ich das hier so lese. Ich habe damals WC 3 und 4 gespielt und geliebt. Ich bin auch sehr froh das ihr euch dran gegeben habt es zu übersetzen. Denn mein English ist für Spiele einfach zu schlecht, solche Aktionen mit übersetzungen von anderen müsste es öfter geben.

Hatte die Tage viel um die Ohren und war deshalb etwas kurz angebunden. Über jedes geäußerte Interesse an einer deutschen Übersetzung von WC Saga: TDD freue ich mich natürlich sehr. Der Grund liegt auf der Hand, denn neben dem ganz klar vorhandenen Eigeninteresse liegen uns die deutschsprachigen Spieler am Herzen, und dabei spielt es überhaupt keine Rolle, ob jemand nun besonders gut Englisch kann oder nicht. Ich persönlich bin der festen Überzeugung, dass man ein gutes Spiel in seiner Muttersprache eben immer am besten genießt und erlebt. Wenn heutzutage über deutsche Versionen geschimpft wird, dann in der Regel immer aufgrund von mangelhaft produzierten dt. Vertonungen (Synchro). Das soll hier nicht zur Debatte stehen, denn es geht bei Saga erst mal nur um eine komplette Untertitelung sowie um deutsche Sprache in allen lesbaren Inhalten. Niemand sollte sich dafür schämen müssen, den teils komplizierten englischen Texten nicht folgen zu können, die während der Einsätze ständig auf einen hereinprasseln. Ein Großteil der Story von Saga spielt sich in den Dialogen innerhalb der Missionen ab, und wer könnte als englischsprachiger Spieler schon allem folgen, wäre die Sprache komplett auf Deutsch? Wir deutschsprachige Spieler haben einen Anspruch auf eine ordentliche deutsche Untertitelung, da sich das einfach gehört, wie ich finde. Eine deutsche Übersetzung ist also keineswegs eine Kapitulation vor dem Englischen, sondern ein ganz normaler Ausdruck des Wunsches, alles in der Muttersprache zu erleben und zu verstehen, denn in der Regel versteht man auf die Schnelle meist nur die Hälfte. Alles zu verstehen ist das Natürlichste auf der Welt, so wie es englische Muttersprachler tagtäglich ganz selbstverständlich erleben. Dieses Privileg will ich ihnen nicht nehmen, nur teilen.

Eines muss ich aber noch klarstellen: Die deutsche Übersetzung von WC Saga ist keine Aktion des "Saga-Teams" und hat mit den Machern des Spiels nichts zu tun. Ich habe zwar Kontakt mit Anton Romanyuk und anderen Mitgliedern des Teams, bin aber nie Mitglied der eigentlichen Entwicklertruppe gewesen. Die "Truppe", die ich zusammenstelle, hat mit den Entwicklern von WC Saga nur gemein, dass sie sich freiwillig um ihre Freizeit bringt. Wir machen das für euch und für uns: Das war übrigens mal das inoffizielle Motto des Saga-Teams - ein guter Wahlspruch, und der gilt auch für uns! Drückt uns die Daumen. 😊

War die deutsche Übersetzung nicht schon fertig? Und ja, stimmt: Diese Texte im Ulyssesformat, denen war in der Hitze des Gefechtes kaum zu folgen. 😉

Sturmvogel schrieb:War die deutsche Übersetzung nicht schon fertig? Und ja, stimmt: Diese Texte im Ulyssesformat, denen war in der Hitze des Gefechtes kaum zu folgen. 😉

Schon fertig? Lustig! 😁 Ich würde ja noch lieber Ulysses übersetzen als Saga, aber die Dialoglänge kann ich auch nicht ändern. Ich kann sie nur leserlicher machen. 😊

Habt ihr schon eine Ahnung, wie ihr die vorgerenderten Zwischensequenzen untertiteln möchtet? Brennt ihr die Untertitel in die Videos ein, oder schreibt ihr ein Lua-Skript, das Untertiteldateien parallel zu den Videos lest/lädt/parst, wie ich es mal vorschlug?

@Arrow: Ich bilde mir ein, damals im ICQ sowas von dir gelesen zu haben. Würde ja glatt nochmal meine Hilfe anbieten, aber da ich inzwischen mit nem Powermac G4 höchst zufrieden unterwegs bin und zum zocken nur noch die böööööööööööööööööööööse Xbox 360 nehme... na ja, man wird halt irgendwann erwachsen. :p 😁

FekLeyrTarg schrieb:Brennt ihr die Untertitel in die Videos ein, oder schreibt ihr ein Lua-Skript, das Untertiteldateien parallel zu den Videos lest/lädt/parst, wie ich es mal vorschlug?

Mir würde - als Coder - natürlich der Weg über ein Skript zusagen. 😉 Zum einen wären dann Korrekturen sehr einfach zu realisieren und ich vermute dass das auch insgesamt schneller umzusetzen sein dürfte, als Texte direkt in ein Video zu integrieren. Auf der anderen Seite; wenn man ein gutes Video Schnitt-Programm hat, dann dürfte sich der Aufwand in Grenzen halten. Aber das sind alles nur Vermutungen, nicht gerade mein Fachgebiet. Da müsste man Anton fragen.

Bietet die aktuelle FSO Engine von WCS überhaupt diese Skript-Möglichkeit die Du vorschlägst?

Sturmvogel schrieb:@Arrow: Ich bilde mir ein, damals im ICQ sowas von dir gelesen zu haben.

...was definitiv auf den Saga-Prolog gemünzt war! 😉

Das mit der Übersetzung wird sich ähnlich lange hinziehen, wie die ganze MOD. Am besten ist es, dass man sich mit der englischen Sprache auseinander setzt, dann wird man schon fast alles verstehen können..meine Meinung! 😁

Aber natürlich wäre es schön, wenn man das Game in deutscher Sprache genießen kann. Am besten auch mit deutschen Sprecher. 😉

Catkiller schrieb:Das mit der Übersetzung wird sich ähnlich lange hinziehen, wie die ganze MOD. Am besten ist es, dass man sich mit der englischen Sprache auseinander setzt, dann wird man schon fast alles verstehen können..meine Meinung! 😁

De facto hast du zwar recht mit der Aussage, dass sich die Spieler mit der englischen Sprache auseinanderzusetzen bzw. irgendwie anzufreuden haben, was sie mangels deutscher Version ja auch massenhaft tun. Die Spieler sind keine Dummköpfe, die des Englischen komplett unmächtig sind - die verstehen die Spielinhalte schon, manche mehr, manche eben weniger. Mein Ziel ist es, dass jeder auch restlos alles versteht, egal wie gut die jeweiligen Englischkenntnisse sind oder wie gut man sich damit abfinden kann. Darüber hinaus gibt es noch genug Spieler, die von der englischen Sprachausgabe und den schieren Massen von englischen Untertiteln abgeschreckt sind. Alle diese Spieler-Gruppen melden sich hier doch immer wieder (an) und bekunden ihr Interesse an einer deutschen Untertitelung. Wenn du nun sagst, die Übersetzung würde genauso lange dauern wie die ganze Entwicklung von WC Saga, ist das sehr unfair. Du stößt damit in dasselbe Horn derer, die WC Saga in der Vergangenheit bereits zu einer Ansammlung "Pretty Pictures" erklären wollten und jeden Release für utopisch abtaten. Alle wurden eines Besseren belehrt. WC Saga brauchte über 10 Jahre bis es fertig war, und die Übersetzung ist 15 Monate nach der Veröffentlichung nun fast zur Hälfte abgeschlossen. Das ist nun wirklich kein schlechter Schnitt, wenn man überlegt, dass das ursprüngliche Team nicht mehr existiert und ich aus komplett neuen Freiwilligen etwas qualitativ Hochwertiges organisieren muss. Das wird schon, aber zaubern kann ich leider nicht.

Catkiller schrieb:Aber natürlich wäre es schön, wenn man das Game in deutscher Sprache genießen kann. Am besten auch mit deutschen Sprecher. 😉

Aber natürlich doch... Am besten mit Manfred Lehmann, David Nathan und Hubertus Bengsch in den Hauptrollen - so sehe ich das in meinen Träumen auch immer, ganz klar! Die Grundlage dafür ist und bleibt aber eine sgn. Rohübersetzung, die wir derzeit vornehmen. Deshalb bitte nicht solche ungerechtfertigten Unkenrufe...

Mein lieber Arrow! so habe ich das doch gar nicht gemeint, wie Du das wieder darstellst. Ich will hier niemanden auf die Füße treten. Natürlich möchte ich auch liebend gerne eine Deutsche Fassung, damit auch ich..gerade ICH der überhaupt nicht gut englisch kann, alles im Spiel versteht. 😉 :keks:

Keine Ding, fühle mich nicht auf den Schlips getreten. Hab´ du nur noch ein wenig Vertrauen und Geduld - manchmal lohnt es sich, zu warten! 😊

Sozusagen aus dem Übersetzer Tagebuch; mal ein kleiner Vorgeschmack auf die Arbeit des Teams zwischendurch damit wir ausser Worte auch mal Bilder sprechen lassen.

Hier experimentiere ich mit der Integration der fertigen Texte. Untersucht werden sollte z.B. ob das Umlaut-Problem der Game-Engine auch beim Fiction Viewer auftritt und ausserdem eine verbesserte Darstellung in Form von horizontal begrenztem Text. Bei der deutschen Untertitelung werden die ewig langen Bandwurmsätze auf jeden Fall der Vergangenheit angehören.

Schauts euch selbst an:

screen0101.pngscreen0101.png

Ge*le Sache. Freu mich schon. Danke an euch das ihr euch diese Arbeit antut. Respekt.

Hi,

ich bin nur einer von vielen die Interesse an der deutschen Fassung von Wing Commander Saga haben und bin sehr froh, aktuelle Infos darüber zu lesen. Da es ja sehr langwierig,schwierig,Motivation benötigt und vieles weitere dazu mitbringt sowas fertigzustellen, möchte ich mein Respekt für eure Leidenschaft aussprechen. Muss man einfach sagen, da ich hoffe, das solche Kommentare wie auch meins, euch weiter motiviert und nicht das es irgendwann eingestampft wird. Hat man ja bei vielen solchen Aktionen bereits gelesen.

Wenn man zudem dran denkt das RSI bald kommen wird, wird das Interesse dafür umso mehr wieder steigen.

Danke an euch!

Willkommen an Bord Kichiro 😊

@Jaegerkiller @Kichiro

Solche Kommentare sind in der Tat motivierend. :yes2: 😁 :yes:

Wing Commander Saga ist vielen Unkenrufen zum Trotz doch noch fertig geworden. Und auch die Übersetzung durch die WingCenter Piloten wird fertig werden, da wird nichts eingestampft. Wir haben ein kleines aber schlagkräftiges Team und wir machen das Ganze ja sowohl für euch als auch für uns selbst. Es geht immer wieder ein Stück weiter, das Projekt braucht nur einfach seine Zeit.

Wir haben auch bewusst keinen Zeitplan, weil alle Team Mitglieder ihre Arbeit in Ruhe machen sollen und das schlussendlich in der Freizeit geschehen muss. Gut Ding will Weile haben.

Wir werden hier weiterhin Updates melden.

Ob das Umlaut-Problem der Game-Engine auch beim Fiction Viewer auftritt

Meines Wissens greift der Fiction Viewer bereits auf vorformatierte Textdateien zurück. Der Fiction Viewer nutzt zur Darstellung meines Wissens eine ganz andere Quelle als das Spiel selbst.

Was genau ist das Umlaut-Problem? Das Umlaute und Akzente nicht angezeigt werden oder was?

Das lässt sich eigentlich ziemlich einfach beheben und die Antwort ist ziemlich einfach. Die englische Version von FreeSpace2 verwendet einen anderen Zeichensatz als seinerzeit die deutsche oder französische Fassung. Und im Englischen gibt es bekanntlich so etwas wie Umlaute nicht.

Wenn man den Zeichensatz der deutschen oder eben französischen Version nutzt, sind auch Umlaute im Spiel kein Problem mehr.

Habe damals für FreeSpace 2 SCP eine Art Hotfix für die deutsche und im Grunde auch französische Sprache gemacht, womit eben auch im Spiel Umlaute und Akzentzeichen angezeigt werden können. Funktioniert auch tatsächlich bei Wing Commander Saga.

Habe mal kurzerhand eine angepasste Version für Wing Commander Saga hochgeladen. WC Saga German Fix. Einfach ins WCS Verzeichnis entpacken.

Interessant ist die Tatsache, dass das Spiel vollkommen automatisch, dann die deutschen Texte in der (t)strings.tbl abfragt. Bei FreeSpace 2 ist es möglich, dies mit Hilfe eines Registry Eintrages zu unterbinden bzw.dem Spiel damit zu sagen welche Sprache es abfragen soll, zumindest unter Windows, wie das bei Mac oder Linux funktioniert kann ich nicht sagen. Bei Wing Commander Saga erwirkt der entsprechende Registry Eintrag aber keine Wirkung, funktioniert da also nicht.

Aus Folge daraus wird das komplette Wing Commander Saga Menü Deutsch. Da ich allerdings nicht weiß in wie weit die deutschen Einträge von FreeSpace an Wing Commander Saga angepasst wurde, habe ich sämtliche deutschen und französischen Texte mit den englischen überschrieben.Die strings.tbl aus dem Archiv ist also nur aus Sicherheitsgründen da, kann aber eventuell auch ohne vollkommen fehlerfrei funktionieren. Die tstrings.tbl wird, soweit ich gesehen habe, nicht verwendet und ist daher hier auch nicht dabei.

Ein paar Vergleichsscreenshots, die ich allerdings ohne editierter strings.tbl angefertigt habe:

WCSaga_2en.jpgWCSaga_2en.jpg
WCSaga_2de.jpgWCSaga_2de.jpg

WCSaga_1en.jpgWCSaga_1en.jpg
WCSaga_1de.jpgWCSaga_1de.jpg

Servus Deepstar

Danke das Du Dich mit einbringst.

Deepstar schrieb:Meines Wissens greift der Fiction Viewer bereits auf vorformatierte Textdateien zurück. Der Fiction Viewer nutzt zur Darstellung meines Wissens eine ganz andere Quelle als das Spiel selbst.

Exakt so ist es auch, das habe ich ja bereits festgestellt wie man am Screen oben erkennen kann. Der FW ist also hier aussen vor, um den müssen wir uns keine Gedanken machen.

Was genau ist das Umlaut-Problem? Das Umlaute und Akzente nicht angezeigt werden oder was?

Das lässt sich eigentlich ziemlich einfach beheben und die Antwort ist ziemlich einfach. Die englische Version von FreeSpace2 verwendet einen anderen Zeichensatz als seinerzeit die deutsche oder französische Fassung. Und im Englischen gibt es bekanntlich so etwas wie Umlaute nicht.

Wenn man den Zeichensatz der deutschen oder eben französischen Version nutzt, sind auch Umlaute im Spiel kein Problem mehr.

Genau soweit war ich letztes Jahr auch schon als ich angefangen habe mich mit der Integration zu beschäftigen. Ich wollte das schon sehr frühzeitig probieren um schon im Vorfeld eventuelle Probleme zu entdecken. Wie sich herausstellte, war das eine gute Idee. 😉

Anton hat mir dann den Font gegeben um dieses Problem zu beheben. Soweit so gut, aber nun kommt das eigentliche Problem: Durch den Font kann die Engine dann zwar Umlaute darstellen, gleichzeitig aber werden die Radar Dots und der Waffen Indikator (Pfeil nach rechts) ebenfalls durch zwei Umlaute (Ä und Ü) ersetzt. Volition hat hier offensichtlich für die Darstellung dieser beiden Elemente Zeichen aus dem Font benutzt, anstatt diese grafisch darzustellen. :eek2: Aus Coder Sicht muss ich sagen ich habe keine Ahnung was Volition da geritten hat das so zu realisieren und da sträuben sich mir die Nackenhaare.

Das Ganze ist also leider nicht so trivial. Ich habe dafür schon letztes Jahr einen Plan B ausgetüftelt, aber dazu müsste ich den Font selbst ändern. Nur habe ich bis zum heutigen Tag keinen Editor gefunden mit dem ich diesen Font bearbeiten kann. Muss aber dazu sagen, das die Erstellung/Änderung von Fonts nicht gerade zu meinen täglichen Arbeitsabläufen zählt.

Luke schrieb:Anton hat mir dann den Font gegeben um dieses Problem zu beheben. Soweit so gut, aber nun kommt das eigentliche Problem: Durch den Font kann die Engine dann zwar Umlaute darstellen, gleichzeitig aber werden die Radar Dots und der Waffen Indikator (Pfeil nach rechts) ebenfalls durch zwei Umlaute (Ä und Ü) ersetzt. Volition hat hier offensichtlich für die Darstellung dieser beiden Elemente Zeichen aus dem Font benutzt, anstatt diese grafisch darzustellen. :eek2: Aus Coder Sicht muss ich sagen ich habe keine Ahnung was Volition da geritten hat das so zu realisieren und da sträuben sich mir die Nackenhaare.

Was genau meinst du, hast du ein Bild davon? Ich selbst habe jetzt ehrlich gesagt weder beim Waffenindikator noch bei den Radarsymbolen ein Probleme festgestellt. Habe das Bild mit dem "deutschen" Zeichensatz gemacht.

Habe auch mal testweise eins ohne die beigefügte strings.tbl gemacht (Bild 2). Sehe da jetzt nichts außergewöhnliches, also weiß ich nicht was du meinst :/

WCSaga_4.jpgWCSaga_4.jpg
WCSaga_3.jpgWCSaga_3.jpg

Den Screen reiche ich noch nach, hab den heute Nacht schon gemacht weil ich eigentlich zeigen wollte wie der deutsche Text live in einer Mission aussieht. Und auf dem Screen kann man auch prima das Umlaut Problem sehen.

Faszinierend! Wenn das bei Dir nicht auftritt, dann müssen wir jetzt nur noch rausfinden woran genau das liegt. Evtl. hätten wir dann ganz schnell eine Lösung. Prima, ich glaube wir sind schon mal ein gutes Stück weiter. 😁 Heut Abend werde ich das genauer unter die Lupe nehmen.

Übrigens, beim ersten Screenshot in Deinem vorherigen Beitrag siehst Du beim Wort "Geschwaderführer" prima welchen Pfeil ich meine. Das ist eben der vom Waffen Indikator.

Luke schrieb:Das Ganze ist also leider nicht so trivial. Ich habe dafür schon letztes Jahr einen Plan B ausgetüftelt, aber dazu müsste ich den Font selbst ändern. Nur habe ich bis zum heutigen Tag keinen Editor gefunden mit dem ich diesen Font bearbeiten kann. Muss aber dazu sagen, das die Erstellung/Änderung von Fonts nicht gerade zu meinen täglichen Arbeitsabläufen zählt.

Um da noch einmal drauf einzugehen.

Ich persönlich kann dir da auch nicht wirklich helfen. So weit reichen meine Kenntnisse über die Freespace Engine auch nicht. Habe mal gelesen, dass sind irgendwelche Grafikdateien die entsprechend umformatiert wurden. Aber was genaueres kann ich dir nicht sagen. Irgendwo in den Font Dateien steht zumindest drin, welche Sprache in der (t)strings.tbl abgefragt wird. Ich bin bereits damit überfragt, wo sich dieser Verweis befindet. Weil im Grunde wird mit diesen Dateien aktuell #German die Hauptsprache vom Spiel, zumindest solange es keine Möglichkeit gibt wie bei FreeSpace2, zumindest unter Windows, die Sprache festzulegen. Wenn man allerdings keine Mehrsprachige Veröffentlichung plant, funktioniert es glaube ich sogar, wenn man sämtliche #English und #French Einträge entfernt und dann sowieso nur noch eine Sprache übrig bleibt, womit Leute auch bei Modentwicklungen nicht verwirrt werden.

Vielleicht kann da eine Bekannte von mir mehr sagen, die lebt quasi dieses Spiel und in dieser Engine und hat neben einer DirectX basierenden Weiterentwicklung vom Souce Code (mit DX11.1 Effekten etc.) auch für Ihre eigene Total Conversion (StarLancer) das komplette Menüsystem über den Haufen geworfen, und dafür sind wohl neben einer deutschen und französischen Textübersetzung zumindest auch eine russische Übersetzung in Arbeit, wo ich allerdings nicht den Fortschritt kenne... und die nutzen bekanntlich ganz andere Zeichen als wir. Vielleicht kann sie was dazu sagen, wie das funktioniert. Auch wenn sie sich bei sowas immer recht bedeckt hält.. ein Magier verrät nie seine Zaubertricks. :rolleyes:.

Übrigens, beim ersten Screenshot in Deinem vorherigen Beitrag siehst Du beim Wort "Geschwaderführer" prima welchen Pfeil ich meine. Das ist eben der vom Waffen Indikator.

Ja, das ist aber auch ein Bild aus dem originalen Zeichensatz ohne meinen "Patch". Das ist mir soweit schon bekannt, immerhin weiß ich was du mit Umlaut-Problem meinst.

Also hattest du entsprechend bei den Fonts die du von "Anton"(?) bekommen hast, statt den Pfeil ein Ü und eben dann auch im Cockpit? Ich weiß nicht... ich kenne die Quelle zu diesem Font nicht. Klingt für mich so als hätte man innerhalb des Fonts einfach Zeichen ersetzt anstatt ergänzt. Ich kann zumindest sagen, dass meiner direkt aus der deutschen Version von FreeSpace 2 kommt und scheinbar problemlos funktioniert. Habe da nie Probleme festgestellt, auch nicht die von dir genannten.Im Letzten Bild gibt es ja neben dem Pfeil bei den Waffen auch das Ü bei "Abschüsse" und das Radar läuft auch wunderbar.

Deepstar schrieb:Ich persönlich kann dir da auch nicht wirklich helfen. So weit reichen meine Kenntnisse über die Freespace Engine auch nicht. Habe mal gelesen, dass sind irgendwelche Grafikdateien die entsprechend umformatiert wurden. Aber was genaueres kann ich dir nicht sagen.

Danke für den Hinweis mit den Grafikdateien. Da ich in den 80er mal Fonts für Nadeldrucker auf Bit-Ebene programmiert habe - ja tatsächlich 01011101 usw. 😉 - hab ich jetzt eine Vorstellung was für eine Art Font das ist. Aber so wie es jetzt momentan aussieht, muss ich mir das Gefummel (Pfusch) nicht antun, denn bei Dir haben wir ja ein Positiv. Also verfolge ich gerade viel lieber das Ziel herauszufinden was bei uns beiden genau anders ist.

ich kenne die Quelle zu diesem Font nicht.

Und genau hier vermute ich gerade die Ursache.

Klingt für mich so als hätte man innerhalb des Fonts einfach Zeichen ersetzt anstatt ergänzt.

Ja etwas in der Richtung muss es sein. Trotzdem, das ist doch Käse. Beim Waffen Indikator kann ich das ja noch verstehen, aber beim Radar?

Luke"]

Ja, das einzige Problem was übrig bleibt ist aer eigentlich wirklich diese #german Geschichte.

Habe mal kurz im HLP gefragt, wie sich die Spracheinstellungen ändern lassen. Entweder per Windows Registry oder bei Nicht-Windows Systemen durch die fs2_open.ini. Wing Commander Saga reagiert nicht auf die Registry und hat keine *.ini Datei sofern ich gesehen habe, also habe ich da erstmal keine Lösung parat.

Wäre gut, wenn sich jemand mal aus dem Team melden würde, wie Wing Commander Saga die Sprache abfragt. Denn so finde ich das auf Dauer etwas suboptimal. Ich persönlich würde es gut finden, wenn jede Sprachversion am Spiel auch die selben Buchstaben anzeigen kann. Würde also die Möglichkeit der Umlaute und Akzentzeichen auch gerne in der Originalversion sehen, damit Leute mit dem englischen Basispaket auch tatsächlich Mods aus anderen Sprachen genießen können.

Weiß ja nicht, wie das in Zukunft geplant ist, ob es für WCS nur eine Sprachversion pro Installer geben soll oder wir irgendwann ein Mehrsprachigen Installer mit individuellen Spracheinstellungen erwarten können. Wäre gut, wenn sich sämtliche Sprachversionen am Ende auf eine Sprache aus den strings festlegen könnten, sofern eben wie bei FreeSpace 2 keine Mehrsprachige Version geplant ist, die man frei nach der Installation zwischen drei Textsprachen umstellen kann.

Mit dem Wissen was ich aktuell habe, käme eigentlich nur ein Patch für die englische Version in Frage, der eben die deutschen Fonts nutzt und dabei sämtliche englischen Einträge in den strings unter den Eintrag für die deutsche Sprache packt und die Englische und Französischen Texte komplett entfernt. Eben um am Ende eine Kompatibilität zwischen den Versionen zu gewährleisten. Aber ich hoffe, dass wir noch eine Information bekommen, wie man auch bei Wing Commander Saga eine bestimmte Sprache erzwingen kann, auch wenn wegen den Umlauten so oder so für die englische Version ein Patch nötig wäre, damit auch dort alles angezeigt wird. Daher im Grunde auch egal wie rum man das nun macht 😁. Nur sollte es da dennoch wirklich was einheitliches geben nach Möglichkeit, es sei denn, wie gesagt, man plant da was anderes.

Klingt für mich so als hätte man innerhalb des Fonts einfach Zeichen ersetzt anstatt ergänzt.

Ja etwas in der Richtung muss es sein. Trotzdem, das ist doch Käse. Beim Waffen Indikator kann ich das ja noch verstehen, aber beim Radar?

Doch auch bei dem Radar ist das so.

Bei meinem Beitrag mit den 4 Bildern, wurde das kleine ä bei meinem Umlauttest im dritten Bild einfach als · dargestellt , wie das kleine ü eben ► war... war offenbar das selbe Symbol was auch im Radar verwendet wurde. Also tauchten da bei dir entsprechend einfach kleine äs auf.

Auch wenn ich wirklich keinen blassen Schimmer habe, woher diese Datei kam. Eine originale war es zumindest laut meinen Beobachtungen nicht.

Deepstar schrieb: Wäre gut, wenn sich jemand mal aus dem Team melden würde, wie Wing Commander Saga die Sprache abfragt. Denn so finde ich das auf Dauer etwas suboptimal. Ich persönlich würde es gut finden, wenn jede Sprachversion am Spiel auch die selben Buchstaben anzeigen kann. Würde also die Möglichkeit der Umlaute und Akzentzeichen auch gerne in der Originalversion sehen, damit Leute mit dem englischen Basispaket auch tatsächlich Mods aus anderen Sprachen genießen können.

Soweit ich weiss ist WCS nicht konsequent auf Mehrsprachfähigkeit ausgelegt. Beantworten kann das aber nur jemand der die Internas auch kennt.

Weiß ja nicht, wie das in Zukunft geplant ist, ob es für WCS nur eine Sprachversion pro Installer geben soll oder wir irgendwann ein Mehrsprachigen Installer mit individuellen Spracheinstellungen erwarten können. Wäre gut, wenn sich sämtliche Sprachversionen am Ende auf eine Sprache aus den strings festlegen könnten, sofern eben wie bei FreeSpace 2 keine Mehrsprachige Version geplant ist, die man frei nach der Installation zwischen drei Textsprachen umstellen kann.

Vom WCS Team selbst ist nichts mehr geplant in dieser Richtung, das Team ist quasi nicht mehr existent da alle inzwischen in anderen Projekten tätig sind oder schlicht mit Real Life beschäftigt sind. 😉 Hier ist also nicht mehr mit solchen Änderungen zu rechnen. Und was andere Sprachen angeht, so ist das die Aufgabe von anderen Teams. Wir hier machen nur die deutsche Lokalisierung, mehr nicht.

Doch auch bei dem Radar ist das so.

Ja schon klar, das ist sowohl beim Radar als auch beim Waffen Indikator so, dass einfach Zeichen aus dem Font benutzt wurden. Und das ist das was ich nicht ideal finde ums vorsichtig zu formulieren.

Bei meinem Beitrag mit den 4 Bildern, wurde das kleine ä bei meinem Umlauttest im dritten Bild einfach als · dargestellt , wie das kleine ü eben ► war... war offenbar das selbe Symbol was auch im Radar verwendet wurde. Also tauchten da bei dir entsprechend einfach kleine äs auf.

Werde den Screen nachher Zuhause nachreichen.

Auch wenn ich wirklich keinen blassen Schimmer habe, woher diese Datei kam. Eine originale war es zumindest laut meinen Beobachtungen nicht.

Genau das ist jetzt meine Hoffnung, das ich einfach durch Tausch des Fonts das Problem beheben kann. Mal sehen.

Luke"]

Das wusste ich nicht, bin da über den Entwicklungsprozess nie so richtig auf dem laufenden gewesen. Dachte ja auch "The Darkest Dawn" sei nur der Anfang 😁.

Dann muss man eben selbst eine Art inoffiziellen Patch machen um eben Kompatibilität zu gewährleisten 😁.

Auch wenn ich wirklich keinen blassen Schimmer habe, woher diese Datei kam. Eine originale war es zumindest laut meinen Beobachtungen nicht.

Genau das ist jetzt meine Hoffnung, das ich einfach durch Tausch des Fonts das Problem beheben kann. Mal sehen.

Ich bin da eigentlich recht zuversichtig :-). Ich meine... das ist die einzige Datei die irgendwie gegenüber der normalen Installation anders ist und bei FreeSpace 2 hat diese bei solchen Problemen auch immer geholfen. Bin aber auf deine Rückmeldung gespannt und habe hoffentlich was zur Übersetzung damit beitragen können.

So einfach ist die Sache leider nicht. Laut Tolwyn handelt es sich bei der Sprache und der Font von WC Saga um eine von FS2 abweichende Code-Geschichte. Möglicherweise kann Tolwyn dabei helfen, denn in reinen Diphthongen (ae,ue,oe) sind die Texte sehr unangenehm zu lesen.

Ok, hier der Screen den ich eigentlich posten wollte um den Text in einer Mission zu zeigen, siehe pos1 und pos2.

Wie ich feststellte, habe ich unter anderem exakt die gleiche Datei wie Du plus ein paar andere Versionen davon offenbar. Aber selbst wenn ich nur Deine Dateien im Profil stehen habe, ändert sich gar nichts, siehe pos3 und pos4.

screen0113.jpgscreen0113.jpg

Ist mir grad ein Rätsel, irgendwas muss doch anders sein?

Arrow schrieb:So einfach ist die Sache leider nicht. Laut Tolwyn handelt es sich bei der Sprache und der Font von WC Saga um eine von FS2 abweichende Code-Geschichte. Möglicherweise kann Tolwyn dabei helfen, denn in reinen Diphthongen (ae,ue,oe) sind die Texte sehr unangenehm zu lesen.

Ja das es nicht ganz so simpel ist war mir klar. Warum aber funktioniert das bei Deepstar?

Und ja, ausgeschriebene Umlaute das geht gar nicht! :no:

Luke schrieb:Ok, hier der Screen den ich eigentlich posten wollte um den Text in einer Mission zu zeigen, siehe pos1 und pos2.

Wie ich feststellte, habe ich unter anderem exakt die gleiche Datei wie Du plus ein paar andere Versionen davon offenbar. Aber selbst wenn ich nur Deine Dateien im Profil stehen habe, ändert sich gar nichts, siehe pos3 und pos4.

📎 [Attachment: screen0113.jpg]

Ist mir grad ein Rätsel, irgendwas muss doch anders sein?

Ich gebe zu, ich bin negativ überrascht. Finde ich merkwürdig, denn ich habe bei mir nichts weiter geändert. Das einzig neue ist die Font01.vf aus dem Archiv, sonst habe ich alles gleich. Wing Commander Saga und aktueller Patch.

Denke auch nicht, dass es bei mir anders aussieht, wenn ich bereits eine übersetzte Missionsdatei hätte. Aber vielleicht kannst du mir diese mal schicken? Einfach um da mal eine Fehlerquelle auszuschließen?

Auch wenn bei mir im deutschen HUD ja das Ü bei Abschüsse auftaucht und ich den Pfeil habe. Ich weiß nicht, eigentlich habe ich da echt nichts anderes gemacht als nur diese eine Datei zu nutzen.

Okay, machen wir. Wir kriegen das raus, ich hab da die Mentalität einer Bulldoge. 😉

Da ich nicht will das hier noch vor dem Release der deutschen Version irgendwelche halbgaren Arbeitsdateien von uns im Netz kursieren, werde ich das hier nicht hochladen. Gib mir also bitte mal Deine Mail Adresse per PM, dann schick ich Dir das direkt. Oder hast Du Skype? Falls ja und falls ok für Dich, dann bitte ich um Deine Skype ID per PM.

Info zu der Missionsdatei: Das ist nur eine Testdatei, das heisst da wird viel mit experimentiert. Es ist also noch keine komplett übersetzte Mission, sondern immer nur die Teile mit denen ich gerade teste.

Luke schrieb:Okay, machen wir. Wir kriegen das raus, ich hab da die Mentalität einer Bulldoge. 😉

Da ich nicht will das hier noch vor dem Release der deutschen Version irgendwelche halbgaren Arbeitsdateien von uns im Netz kursieren, werde ich das hier nicht hochladen. Gib mir also bitte mal Deine Mail Adresse per PM, dann schick ich Dir das direkt. Oder hast Du Skype? Falls ja und falls ok für Dich, dann bitte ich um Deine Skype ID per PM.

Das ist vollkommen okay, PN ist unterwegs 😊.

Info zu der Missionsdatei: Das ist nur eine Testdatei, das heisst da wird viel mit experimentiert. Es ist also noch keine komplett übersetzte Mission, sondern immer nur die Teile mit denen ich gerade teste.

Das ist egal. Tatsächlich geht es eigentlich darum, dass ich deinen Screenshot oben, dann einfach aus meiner Sicht nachstelle 😊.

Tja, der Chat war ein voller Erfolg. Ich liebe es wenn ein Plan funktioniert. 😁

Morgen muss ich das alles erstmal schriftlich für mich fixieren, für Euch gibts jetzt aber einen neuen Screenshot.

Wir haben nicht nur das Umlaut Problem behoben, sondern gleich das Interface auf Deutsch umgestellt. Letzteres war quasi ein Nebenprodukt unserer Tests und Erkenntnisse.

Das heisst wir haben jetzt unsere deutschen Texte mit korrekten Umlauten, deutsches Interface und das Ganze ohne das Umlaut-Problem beim Radar und Waffen Indikator. Damit ihr ideal vergleichen könnt, hier nochmal meine Szene von oben:

screen0115.jpgscreen0115.jpg

Deepstar, fetten Dank! Der Chat hat Spass gemacht und war absolut produktiv. :yes2: 😁 :yes:

Der Screenshot sieht ausgezeichnet aus! 😊 Sollte die Sache so hinhauen, fällt mir echt ein Stein vom Herzen! Und was für einer...!

Oh ja, mir auch! Das Problem nervte seit rund nem Jahr massiv, weil wir nicht wussten ob und wie wir das in den Griff kriegen. *phew* Ich hoffe wir haben nichts übersehen, im Moment sieht das jedenfalls gut aus. Dieser "Ruck" motiviert doch gerade ungemein muss ich sagen. 😊

Ich werde mich jetzt dran machen mal die komplette erste Mission inklusive FV Text, Ziele, und die Computer Tutorial Messages usw. usf. zu integrieren. Sozusagen als Referenz Demo/Test Mission zum probieren für alle im Team.

Mir sind schon gestern weitere kleinere Dinge aufgefallen, die aber in die Kategorie "Problemchen" fallen. Zum Beispiel bei den Zielen links die ich selber übersetzt habe, da sieht man den zweiten Punkt "PASSE GESCHWINDIGKEIT AN ALPHA". Das sollte komplett heissen: "PASSE GESCHWINDIGKEIT AN ALPHA 1 AN". Wir haben hier also eine Beschränkung die wir beachten müssen.

Bei der Integration der ersten Mission werde ich notieren an welchen Stellen wir sonst noch Dinge beachten müssen. Ich werde also gleich eine Art Integrations-Richtlinie verfassen damit wir dann wenn alles finalisiert ist, das nicht erst alles mühsam rauskriegen müssen, sondern gleich loslegen können.

Nun ja, du hast mich ja immerhin schon darauf hingewiesen, dass im Prolog-Story-pdf ein kleiner Teil fehlt. Das werden wir natürlich ausbessern! Mit solchen Feinheiten fängt es ja schon an.

@Deepstar

Zu früh gefreut. :doubtful: Ich war gestern den ganzen Abend damit beschäftigt die erste Mission zu integrieren, also Spielbereit zu finalisieren. Damit bin ich noch nicht fertig, da muss doch einiges berücksichtigt werden, aber ich sehe Land. Nur ist mir dabei beim ständigen testen etwas aufgefallen, aber genau das ist ja auch eines der beabsichtigten Ziele gewesen.

In der Game Engine haben wir wohl jetzt wirklich alles was wir wollen und auch brauchen. Nur dummerweise stellt sich jetzt der Fiction Viewer quer, sprich er schreibt plötzlich alles in Grossschrift und das ohne Umlaute. Ich habe vieles probiert und nur eines raus gefunden: das hängt irgendwie mit der angepassten Missions-Datei zusammen. Wenn die zum FV-Text korrespondierende angepasste Missions-Datei vorhanden ist, dann kommt es zu diesem Problem. Lösche ich diese Missions-Datei, passt auch im FV wieder alles. So langsam fangen diese tausend Wenn's und Aber's an mich gepflegt zu nerven! 😡

Ich suche dafür natürlich weiter nach einer Lösung. Wir legen aber den Fokus klar auf die Game Engine, denn da muss einfach alles passen und das tut es ja wohl auch. Wenn wir das wider Erwarten nicht in den Griff kriegen, dann müssen wir halt auf die lokalisierten FV Texte verzichten und stattdessen auf das PDF hinweisen. Ideal ist das natürlich nicht bzw. so haben wir uns das eigentlich nicht vorgestellt. Wenn also noch jemand eine Idee dazu hat, immer her damit, ich bin für jeden Vorschlag/Info/Idee dankbar.

Kurze Info, das Problem mit dem Fiction Viewer ist jetzt auch behoben. 😁

Deepstar, das war ein Volltreffer, Mission erfolgreich abgeschlossen! :yes:

Werd mal schauen das ich da nachher mal ein Video mache das die komplette erste Prolog Mission in Deutsch zeigt beim Fiction Viewer angefangen bis zum Debriefing.

@Arrow Mein "Bonusziel Briefing Text" ist auch gelöst. 😁 Ich hab heut mal etwas mit FRED gespielt und da recht schnell eine Lösung gefunden. Es gäbe sogar zwei Möglichkeiten, einmal vor dem Briefing Video, das ist aber nicht ideal und einmal danach, das passt für uns perfekt.

Vor allem nachdem ihr den Briefing Text ja schon übersetzt habt, wäre es ja mehr als blöd den nicht auch einzubauen. Ausserdem könnte man sich so sogar überlegen, ob es wirklich nötig ist die Briefing Videos zu untertiteln. Was meinst Du? Falls das so reicht, dann müssten nämlich nur die grossen Videos untertitelt werden und die sind nicht so zahlreich.

Luke schrieb:@Arrow Mein "Bonusziel Briefing Text" ist auch gelöst. 😁 Ich hab heut mal etwas mit FRED gespielt und da recht schnell eine Lösung gefunden. Es gäbe sogar zwei Möglichkeiten, einmal vor dem Briefing Video, das ist aber nicht ideal und einmal danach, das passt für uns perfekt.

Vor allem nachdem ihr den Briefing Text ja schon übersetzt habt, wäre es ja mehr als blöd den nicht auch einzubauen. Ausserdem könnte man sich so sogar überlegen, ob es wirklich nötig ist die Briefing Videos zu untertiteln. Was meinst Du? Falls das so reicht, dann müssten nämlich nur die grossen Videos untertitelt werden und die sind nicht so zahlreich.

Klingt interessant, bin da allerdings noch etwas unschlüssig. Die Untertitelung der Briefings wegzulassen und den Text "nachzuliefern", würde unsere Sache natürlich sehr vereinfachen. Schließlich müsste man bei einer Untertitelung der Videos Bild und Text immer halbwegs aufeinander abstimmen, damit die Spieler der Sache folgen können. Für viele Spieler, die die englischen Briefings überhaupt nicht verstehen, wären im umgekehrten Fall die Missionsbriefings dann aber weiterhin nervige Fremdkörper, die sie dann wohl lieber abbrechen werden. Die Textfassung mag zwar in den meisten Fällen locker ausreichen, aber man sollte die taktischen Gittergrafiken vielleicht nicht unterschätzen... Darüber muss ich echt noch mal schlafen. 😉

Arrow schrieb:Für viele Spieler, die die englischen Briefings überhaupt nicht verstehen, wären im umgekehrten Fall die Missionsbriefings dann aber weiterhin nervige Fremdkörper, die sie dann wohl lieber abbrechen werden. Die Textfassung mag zwar in den meisten Fällen locker ausreichen, aber man sollte die taktischen Gittergrafiken vielleicht nicht unterschätzen

Wäre möglich. Dann machen wir kein 'oder' daraus, sondern ein 'und'.

Hochgeladen habe ich das eigentlich in sehr guter Qualität. Durch die zwangsläufige YT Konvertierung wurde daraus leider nur eine mittelmässige. :doubtful: Naja, mit etwas "Schmerzbereitschaft" kann man die Texte lesen. Am besten direkt auf YT schauen, 720 einstellen und Vollbild.

Sehr schön gemacht, Luke und eine nette Kommentierung des Ganzen! 😊

Hallo Luke..schöne Arbeit! Jetzt fehlen nur noch die Cockpits... 😁

Catkiller schrieb:Hallo Luke..schöne Arbeit! Jetzt fehlen nur noch die Cockpits... 😁

Cockpits nur für die deutsche Version? 😁

Arrow"]

Alles klar! Die nicht-deutsche Community würde uns lynchen wenn wir das machen würden. 😁

Scherz beiseite. Das können wir eh nicht machen. Zum einen würden wir dazu einen sehr fähigen Grafiker brauchen und zum anderen jemand der das Kunststück vollbringen kann, das in WCS zu integrieren. Durch meine Nachforschung im HLP zu verschiedenen Themen die ich für die Integration unseres Projektes in WCS brauche, bin ich auch über das Thema Cockpits gestolpert. Zum einen hat der WCS Fork gar keine Möglichkeit dafür, das gibts wohl nur beim aktuellen FSO Build. Zum anderen ist es selbst dann wohl alles andere als trivial Cockpits in eine FSO Mod zu integrieren.

Von unserer Seite ist damit also nicht zu rechnen, wobei das auch nie zu unseren Zielen gehörte. Ich habe zwar bis jetzt 2 kleinere Änderungen an der WCS Umgebung vorgenommen, aber dabei handelte es sich um Funktionen/Eigenschaften die grundsätzlich schon vorhanden waren und nur aktiviert werden bzw. geändert werden mussten. Ich kann keine völlig neuen Funktionen in WCS einbauen. So gerne ich das auch wollte. 😉

Neuigkeiten

1. Unser Team hat Verstärkung bekommen: Blair.

Damit sieht es nun wie folgt aus:

Das Team (in der Reihenfolge des Beitritts)

Arrow (Teamleiter deutsche Untertitelung, Übersetzer, Finalisierung) Luke (Korrekturleser, technische Integration, Tools) RaudiXO (Übersetzer) Blair (Übersetzer)

2. Ist vielleicht schon aufgefallen, es gibt eine neue Benutzergruppe: "Übersetzer". In diese Gruppe kommen alle Team Mitglieder, egal ob Übersetzer, Korrekturleser oder Techniker.

3. Die neue Gruppe hat natürlich einen Grund, ein internes Übersetzer-Unterforum das uns Tolwyn eingerichtet hat. Das erleichtert es dem Team bei nun aktuell 4 Mitgliedern sich zu organisieren oder Details zu besprechen.

Moinsen, also muss sagen dass das Video von Luke schon echt gut aussieht. Bei Betrachtung habe ich mich nur ein paar Sachen gefragt. Wenn niemand sich auf den Schlips getreten fühlt, werfe ich die einmal ein.

1. Unter den Hinweisen zur Tastaturbelegung waren Tastenbeschreibungen enthalten wie "sharp s" und "accute Accent." Ist vermutlich nur eine kleine Sache. Muss aber gestehen, dass ich gerade "accute Accent" nichtmal zuordnen könnte.

2. Eine komplett stylistische Sache: Ihr hattet euch in dem Beispiel von Luke entschieden "you" mit Sie zu übersetzen. Mir würde dort das vielleicht eher gefallen, wenn da stattdessen "Du" bzw. "Ihr" steht. Einerseits ist Kettle eher abwertend zu den Rekruten, was ich finde, dass mit "du" besser rüberkommt. Andererseits kann ich mir vorstellen, dass innerhalb einer Staffel eine Vertrautheit herrschen muss, die mit "du" besser rüberkommen würde. Hierzu fehlen mir aber jegliche Militärerfahrungen um beurteilen zu können, wie realistisch das wäre.

3. Fände es nett, wenn in den Videos doch Untertitel geben würde. Die Stimmung mit der Musik und den Bildern würde meiner Meinung nach besser rüberkommen. Ab und an könnte ich da auch aushelfen, je nachdem ihr dort Timecodes oder fest in die Videos einsetzen wollt. Kann da aber auch nur am Wochenende was machen.

Aber alles in allem Respekt. Habt da gute Arbeit geleistet und die Stimmung wird auf alle Fälle eingefangen.

Mal Offtopic: Muss aber gestehen, dass ich WCS lange nichtmehr gespielt habe, aber als ich die Motorengeräusche über meinen Sub gehört habe... Ich bekomme Lust meinen Joystick wieder rauszukramen 😉

laraan schrieb:Wenn niemand sich auf den Schlips getreten fühlt, werfe ich die einmal ein.

Bei konstruktiver Kritik fühlt sich hier niemand auf den Schlips getreten, im Gegenteil, darüber freuen wir uns. Wir brauchen später eh Betatester, denn der Umfang der Übersetzung und Integration ist nicht von schlechten Eltern. 😉 Die Übersetzung ist ein sehr komplexes Unterfangen und Fehler werden, trotz aller Gründlichkeit, unweigerlich vorkommen.

1. Unter den Hinweisen zur Tastaturbelegung waren Tastenbeschreibungen enthalten wie "sharp s" und "accute Accent." Ist vermutlich nur eine kleine Sache. Muss aber gestehen, dass ich gerade "accute Accent" nichtmal zuordnen könnte.

Ja das fällt jetzt erst durch das Deutsch-Projekt richtig auf. Was Du hier siehst, also die Tasten-Bezeichnungen, sind schlicht keine statischen Texte, sondern quasi Variablen die zur Laufzeit dynamisch durch die tatsächlich konfigurierten Tasten ersetzt werden. Gerade Du wirst mit dieser Erklärung sicher was anfangen können. 😉 Prinzipiell eine geniale Sache die man auch schon von anderen Spielen kennt. Ich liebe es, wenn in Tooltips oder Tutorials bzw. Hilfstafeln flexibel auf die Konfiguration des Spielers reagiert wird. Leider ist das auch heute im Jahr 2013 noch längst nicht Standard in Spielen. Alleine deswegen würde ich diese Funktionalität gerne auch in unserem Projekt nutzen, was ich hier in der Techdemo ja auch gemacht habe, allerdings ist fraglich ob der Pilot dann mit den Bezeichnungen etwas anfangen kann. Sieht man ja bei Dir, Du kannst das auch nicht sofort zuordnen, konnte ich übrigens ebenfalls nicht. Wir diskutieren das z.Z. im internen.

2. Eine komplett stylistische Sache: Ihr hattet euch in dem Beispiel von Luke entschieden "you" mit Sie zu übersetzen. Mir würde dort das vielleicht eher gefallen, wenn da stattdessen "Du" bzw. "Ihr" steht. Einerseits ist Kettle eher abwertend zu den Rekruten, was ich finde, dass mit "du" besser rüberkommt. Andererseits kann ich mir vorstellen, dass innerhalb einer Staffel eine Vertrautheit herrschen muss, die mit "du" besser rüberkommen würde. Hierzu fehlen mir aber jegliche Militärerfahrungen um beurteilen zu können, wie realistisch das wäre.

Interessant. Ich habe ja von Arrow schon viele grundsätzlich fertige Texte bekommen, mir ist das aber noch nie aufgefallen weil das für mich nachvollziehbar ist. Sprich, ich finde die Sie-Anrede durchaus korrekt. Ich habe Ende der 80er übrigens Militärdienst geleistet und auch von daher weiss ich, das "Sie" durchaus üblich ist. Wobei ich nicht weiss wie das aktuell aussieht. Und nach meiner Erfahrung gilt das um so mehr, je höher die Waffengattung ist der man zugehörig ist. So würde ich mal behaupten das gerade unter "Fliegern" die Anrede mit "Sie" Standard ist. Durch die klare Trennung zwischen Du und Sie im Deutschen hat man allerdings ein prima Stilmittel um Situationen zu unterstreichen. Zum Beispiel würde Greywolf (der alte Haudegen) Markham eher nicht mit Sie ansprechen, für ihn ist Markham eh Dorothy. 😁

Das ist aber Arrows Sache und Entscheidung.

3. Fände es nett, wenn in den Videos doch Untertitel geben würde. Die Stimmung mit der Musik und den Bildern würde meiner Meinung nach besser rüberkommen. Ab und an könnte ich da auch aushelfen, je nachdem ihr dort Timecodes oder fest in die Videos einsetzen wollt. Kann da aber auch nur am Wochenende was machen.

Wird es geben. Wir haben dafür zwar noch keine Lösung, aber ich habe bereits Kontakte geknüpft um auch noch diese letzte technische Hürde zu nehmen. Ich suche nach einem Weg das code-gesteuert zu lösen, sofern das möglich ist. Das fest in die Videos einbetten werden wir nur dann machen, wenn es gar nicht anders geht. Der Missions-Dialog den man nach dem Missionsbesprechungs-Video sehen kann, also eine Funktion die ich aktiviert habe, wird es zusätzlich geben. Denn das wäre konsequent, da man ja z.B. auch die Funk-Dialoge jederzeit im Verlauf direkt im Spiel nachlesen kann, wenn man im Eifer des Gefechts etwas nicht mitbekommen hat. Das ist für mich übrigens ebenfalls gutes Spiel-Design was leider nur selten zu finden ist. Und von daher finde ich es nur logisch, wenn auch das Briefing-Video nochmal in Text-Form nachzulesen ist.

Aber alles in allem Respekt. Habt da gute Arbeit geleistet und die Stimmung wird auf alle Fälle eingefangen.

Genau dieser Stimmung kommt bei uns auch grosse Bedeutung zu. Das ist Arrow sehr wichtig und die Übersetzer im Team machen da wirklich einen guten Job. Das ist mir schon an den Fiction Viewer Texten aufgefallen wo mir durchaus auch mal eine Träne in den Augen stand. Und das zeigt das die Übersetzer das Gefühl wirklich transportieren können. Einfach "nur" übersetzen können viele. Die Atmosphäre und Gefühle der original Texte zu transportieren ist da ein ganz anderes Kaliber und spätestens da trennt sich die Spreu vom Weizen.

Ich persönlich finde im Falle der vorgestellten Mission die Sie anrede absolut korrekt.

Man muss immerhin bedenken, ein Geschwaderführer instruiert diverse Frischlinge. Da ist es in meinen Augen vollkommen korrekt, dass man das förmlichere "Sie" verwendet, was auch durchaus auch von gewisser Distanz zeugt und eben auch von dem nötigen Respekt.

Wenn man irgendwann die größten Kumpels ist, kann man vielleicht innerhalb des Staffelfunks auch zu "Du" überwechseln. Aber solange es da keine Vertrautheit gibt, finde ich nicht, dass da irgendwo ein "Du" dazu gehört. Wobei ich nicht ausschließe, dass es auch Geschwaderführer gibt, die stets gesiezt werden wollen, eben aus Respekt vor der Stellung gegenüber den anderen Piloten. Ich persönlich fand es bei Blair tatsächlich passend, dass er immer mit "Sie" angeredet wurde. Und selbst da gab es ja Spielraum... das "Sie" von Maniac war ja z.B. schon immer ein bisschen höhnend.

Naja Untertitel zu erstellen ist ja eigentlich nicht das Problem, weiß ja nicht wie das ablaufen soll, mit extren eingefügten Texten oder eben direkt in die Videodatei integriert. Letzteres ist ist natürlich nicht so einfach zu realisieren ohne durch den Reencode extremen Qualitätsverlust zu haben, gerade wenn das Ausgangsmaterial so etwas wie Theora ist.

Deepstar schrieb: Naja Untertitel zu erstellen ist ja eigentlich nicht das Problem, weiß ja nicht wie das ablaufen soll, mit extren eingefügten Texten oder eben direkt in die Videodatei integriert. Letzteres ist ist natürlich nicht so einfach zu realisieren ohne durch den Reencode extremen Qualitätsverlust zu haben, gerade wenn das Ausgangsmaterial so etwas wie Theora ist.

Wenn ich Dich richtig verstehe, dann ist das Einfügen von Untertitel per Text einfacher als das Einfügen mittels Video-Programm. Prima, denn ersteres ist exakt was ich will. 😁 Was das Reencode angeht, ich bin mir ziemlich sicher das wir durch Anton Zugriff auf das Original Material hätten, von daher rechne ich da nicht mit Qualitätsverlust, da ja dann das Originalmaterial zum einfügen genutzt werden kann. Aber wie gesagt, mich interessiert viel mehr die reine Text-Lösung.

Weisst Du wie es geht?

Damit es hier keine losen Enden gibt; Deepstar und ich hatten per Chat darüber gesprochen. Das war leider ein Missverständnis meinerseits. Ich suche also weiterhin eine Lösung.

@laraan

Die förmliche Anrede zwischen Major Baws und seinen untergebenen Piloten ist absolut angebracht. Jede Vertrautheit zwischen allen Beteiligten rechtfertigt noch lange kein "Du". Von den subalternen Dienstgraden, von unten her, ganz gewiss sowieso nicht, aber auch von seiten Baws wäre jede "Du-Anrede" unangebracht. Sowohl auf der Wellington als auch auf der Hermes ist Major Baws nicht nur Vorgesetzter aufgrund des Dienstgrades, sondern auch Staffel- und damit Einheitsführer. Da gibt es kein "Du", auch nicht unter Offizieren. Im Englischen mag sich diese Unterscheidung (you/du oder you/Sie) auf der sprachlichen Ebene nicht sofort im Wort zeigen, aber das förmliche "Sir" sagt nun wirklich alles, was man wissen muss. Dieses disziplinarische, militärische Machtgefälle muss auch im Deutschen immer erhalten bleiben, wenn einzelne Personen angesprochen werden. Ich mache im Missionsskript nur dann Ausnahmen, wenn Baws (oder ein anderer Einheitsführer) mitten in der Hitze des Gefechts mehrere Piloten auf einmal anspricht oder dies mit dem Einheitsnamen als Quasianrede verbindet: "Mudsharks, zieht euch sofort zurück und formiert euch neu!", wäre genau solch ein Beispiel. In der Einzelanrede ist das "Sie" jedoch obligat. Jeder, der einmal eine zeitlang beim Militär gedient hat, wurde sicher schon mal von Vorgesetzten angebrüllt und gemaßregelt. Es würde mich schon sehr wundern, wenn man dabei nicht stets gesiezt worden wäre. Kritk oder Herablassung gehen da eigentlich nie ohne die förmliche Anrede einher. Gerade das "Sie" unterstreicht das gegenseitige Verantwortungsprinzip, denn Vorgesetzte befehligen im Militär keine unmündigen Kinder, und ein Einheitsführer ist als Offizier umso mehr um die Form bemüht. Denn genau das erwartet man auch von einem Offizier - von einem Staffel- also Einheitsführer mehr denn je.

Dennoch duzen sich viele Piloten in unserer Übersetzung auch, klar. Wenn Piloten im gleichen Dienstgrad sowie im gleichen Alter sind, ist das sicher normal. Sandman, Ninja und Assassin sind dafür sicher die besten Beispiele. Bereits der englische Text hebt diese informelle Verbundenheit stets hervor, und der Stil der Unterhaltungen sowie die Themen derselben machen das "du" hier unumgänglich. Selbstverständlich gibt es da auch schwierigere Fälle, bei denen man eben genau abwägen muss. Da kann es sicherlich auch mal vorkommen, dass ein Colonel einen Major mit "du" anspricht, wenn vorher im Text klar geworden ist, dass sich die beiden seit Jahren kennen oder sogar in der Schlacht um die Erde Seite an Seite in derselben Einheit gekämpft haben. Das sind natürlich Ausnahmen, die man aus dem Text herauslesen muss. Aber ansonsten ist die Sache meist ziemlich eindeutig. Darauf achte ich übrigens auch mit Argusaugen, damit nicht der falsche Zungenschlag hineingerät.

Moin Arrow, erstmal danke für die ausführliche Antwort. Mein Einwurf war nur bezogen auf die Sequenz die Luke gezeigt hat. Wie ich schon formuliert habe, hätte ich von meinen Sprachgefühl, besonders aus der Englisch-Deutsch Übersetzung, gesagt, dass ein "DU" des Vorgesetzten zu den Neulingen aus allein aus seiner abwertenden Haltung gerechtfertigt wäre. Es ist aber klar, dass die Neulinge ihn mit normale förmlicher Anrede ansprechen. Aber wie ich betont habe, da ich nicht wehrpflichtig war und dementsprechend niemals in einem Militär gedient habe, kann ich das nicht beurteilen. Die Argumentation beruhte aufgrund der sprachlichen Erfahrung, die ich gemacht habe. Fühl da deine Arbeit nicht angegriffen von mir. Der Einwand von Luke und auch speziell von dir bezüglich des Anschnauzen mit förmlicher Rede war mir zum Beispiel komplett unbekannt. Deswegen auch meine Einschränkung, dass ich nicht beurteilen kann, wie realistisch das ist.

Kein Problem, ich freue mich immer über Interesse an der Übersetzung! Wie gesagt, in der direkten Anrede eines Einzelnen wäre ein "Du" nicht denkbar. Die Form muss gewahrt bleiben, und da wir es ohnehin mit Offizieren zu tun haben, gibt es hier sowieso keine Alternative. Im Plural vielleicht ab und zu mal, klar, aber definitiv nicht im Gespräch zwischen zwei Piloten, die der Dienstgrad so weit trennt.

Aber ich mache - wie gesagt - auch durchaus Ausnahmen. Man nehme das legendäre Besäufnis nach Coopers Tod im Prolog, wo auch ein Vorgesetzter kumpelhaft auftritt und als alter Veteran den gutmütigen Saufkumpan macht. Es kommt eben auf die Situation an und ob es wirklich gerechtfertig ist.

Aus dem Übersetzer-Tagebuch: Damit ihr mal seht mit welchen abenteuerlichen Prob... Herausforderungen unser Team täglich konfrontiert wird, hier mal ein aktueller Screenshot. Man hat's nicht leicht.

wcsaga_sse2 2013-08-27 18-09-55-63_.pngwcsaga_sse2 2013-08-27 18-09-55-63_.png
Hinweis: Für die Produktion dieses Screenshots wurden keine Foren Maskottchen misshandelt.

Der arme Erklär-Blair! Sofort das Feuer einstellen! 😁

Ich kann Dir versichern, nach dem ersten Schreck haben sich unsere Charaktere Kettle, Sandman und Panzer wie gewohnt professionell verhalten und Erklär Blair ohne einen einzigen Schrammen wieder eingefangen und in seine Box zurück befördert. Dem Kleinen gehts gut. 😁

Nur Kettle hat anschliessend mal wieder auf Diva gespielt und war an dem Abend zu keinem weiteren Übersetzungs-Test zu überreden. Faselte nur die ganze Zeit was von "Ich kann so nicht arbeiten!" und "Agressionskontrolle". Es geht ihm also auch gut. :lol:

Luke schrieb:Nur Kettle hat anschliessend mal wieder auf Diva gespielt und war an dem Abend zu keinem weiteren Übersetzungs-Test zu überreden. Faselte nur die ganze Zeit was von "Ich kann so nicht arbeiten!" und "Agressionskontrolle". Es geht ihm also auch gut. :lol:

Der brauch´ nur mal wieder sein Snickers... 😉

Wenn das bei Joan Collins funktioniert hat, müsste das auch bei unserem Dampfkessel funktionieren. 😁

Ich liebe Pannen wie diese. 😁

FekLeyrTarg schrieb:Ich liebe Pannen wie diese. 😁

Ich habe so die leise Ahnung das diese nicht die letzte gewesen sein wird. *hust* 😁

Hallo Wing Center Team,

da man Euch nicht Monitär unterstützen darf :doubtful: wie wäre es mit einer Schachtel Snickers, damit so etwas nicht so schnell wieder passiert 😉 .(Wenn ich eine Adresse oder Postfach von Euch habe dann schicke ich Euch einen Pack, versprochen. (Und wenn Euch das bei der Fertigstellung der Übersetzungt hilft, binn ich mir sicher das Ihr mit Süßkram zugeschmissen werdet).

Nachdem ich das Demo Video von Luke gesehen habe bin ich noch schärfer auf das Übersetzte Wing Commander Saga von Euch als vorher, ich hätte es am liebsten schon gestern aber ich warte auch noch gerne ein weilchen, da ich mir ziemlich sicher bin das Ihr eine tolle Arbeit abliefern werdet :yes: :yes2: .

Da Ihr Euer Team verstärkt habt (Hallo Blair 😊 ) braucht Ihr doch bestimmt jetzt eine Personalabteilung (Gehälter ausbezahlen-Buchhaltung-Betriebsfeiern organnisieren usw.) für die ich mich somit Bewerbe. 😉 Euer Treuer Leser Kalumet

Kalumet schrieb:Hallo Wing Center Team,

da man Euch nicht Monitär unterstützen darf :doubtful: wie wäre es mit einer Schachtel Snickers, damit so etwas nicht so schnell wieder passiert 😉 .(Wenn ich eine Adresse oder Postfach von Euch habe dann schicke ich Euch einen Pack, versprochen. (Und wenn Euch das bei der Fertigstellung der Übersetzungt hilft, binn ich mir sicher das Ihr mit Süßkram zugeschmissen werdet).

Danke für das Angebot, lecker! 😁 Aber ich glaube das ist nicht ganz so einfach zu realisieren, da wir in verschiedenen Teilen Deutschlands und Österreich beheimatet sind.

Nachdem ich das Demo Video von Luke gesehen habe bin ich noch schärfer auf das Übersetzte Wing Commander Saga von Euch als vorher, ich hätte es am liebsten schon gestern aber ich warte auch noch gerne ein weilchen, da ich mir ziemlich sicher bin das Ihr eine tolle Arbeit abliefern werdet.

Wir haben auf jeden Fall den Anspruch eine tolle Arbeit abzuliefern. Wie toll das wird, müsst dann ihr entscheiden. 😉 Das Warten wird sich auf jeden Fall lohnen. Zum einen für die, die evtl. gar kein Englisch können und selbst für diejenigen die etwas Englisch können, ist es vielleicht nochmal eine neue Erfahrung wenn sie das Spiel zumindest in Text-Form in ihrer Muttersprache geniessen können.

Da Ihr Euer Team verstärkt habt (Hallo Blair 😊 ) braucht Ihr doch bestimmt jetzt eine Personalabteilung (Gehälter ausbezahlen-Buchhaltung-Betriebsfeiern organnisieren usw.)

Haha. 😁 Arrow ist da unser Mädchen für alles, der kümmert sich schon darum. Und bei 4 im Team bleibt es wahrscheinlich auch nicht, da könnten noch weitere dazukommen.

Bleibt am Ball, wir halten Euch auf dem Laufenden und freuen uns über jede Rückmeldung und Beitrag hier.

Ein paar Infos zum Status der ab sofort online ist:

Das Tool dafür hatte ich vor einigen Monaten fertiggestellt. Es hat eine Excel-ähnliche Oberfläche die es mir erlaubt fast beliebig viele (32767) Bereiche und deren Werte zu erfassen. In einer INI können ausserdem Texte vor und nach dem "grafischen" Status erfasst werden. So kann dann mit nur einem Mausklick der komplette Beitrag wie er im Status-Thread zu sehen ist, erstellt werden.

Jedoch musste in Bezug auf die Prozent-Angaben noch einiges geändert werden. Zuerst hatte ich mit den puren Zahlen gearbeitet, was jedoch z.B. bewirkte das selbst nach 22 fertiggestellten Missionen - zum Zeitpunkt der Tool-Erstellung - lediglich 0,36% beim Gesamt-Status angezeigt wurde, was natürlich in keinster Weise den Aufwand und Fortschritt widerspiegelte, der in 22 übersetzten Missionen bereits enthalten ist. Darum musste ich eine Art Bewertungs-System einführen, das die unterschiedlichen Bereiche unseres Projektes auch unterschiedlich gewichtet. Jetzt ist z.B. eine übersetzte Mission um einiges "mehr wert" als z.B. die Tipps die man zwischen zwei Tassen Kaffee übersetzen kann. 😉

Die technischen Bereiche sind z.B. teilweise auch weniger gewichtet als ihre zugrundeliegenden Übersetzungs-Bereiche, da hier - nachdem ich nun alle Bereiche der Integration im Griff habe - vor allem viel Fleissarbeit zu leisten ist. Aber auch hier gibt es Ausnahmen, manche technische Bereiche sind dem Aufwand der Übersetzung gleichgestellt, weil deren Integration auch sehr aufwendig ist. Zum Beispiel die Missionen, diese sind aufwendig zu übersetzen und aufwendig zu integrieren, darum haben Fortschritte sowohl bei der Übersetzung als auch Integration der Missionen grossen Einfluss auf den Gesamt-Status.

Das Ganze ist nicht in Stein gemeisselt. Es kann durchaus sein, das wir im Laufe der nächsten Zeit noch Anpassungen oder Ergänzungen machen müssen. Aber für einen groben Überblick funktioniert das System bereits gut und zeigt sowohl euch als auch uns wo wir ungefähr stehen. Natürlich sind im Status nicht alle "Kleinigkeiten" berücksichtigt. Das können wir da auch nicht aufnehmen da der Status sonst wahrscheinlich 2-3 mal so umfangreich wäre. ^^

Hoi Luke,

Das Tool dafür hatte ich vor einigen Monaten fertiggestellt. Es hat eine Excel-ähnliche Oberfläche die es mir erlaubt fast beliebig viele (32767) Bereiche und deren Werte zu erfassen.
Super Idee da können alle "ungeduldigen" sich informieren. Ich habe dich als "Freund" angegeben,ich hoffe Du haßt nichts dagegen.

so long Kalumet

Kalumet schrieb: Super Idee da können alle "ungeduldigen" sich informieren.

Das war der Plan. Eine zeitliche Einschätzung können wir z.Z. eh nicht geben, dazu bewegt sich momentan einfach zuviel und das würde schnell in die Gefilde von vielleicht/könnte/möglicherweise abrutschen. Also gibts eine bereits-erledigt-Anzeige, das sind wenigstens Fakten.

Neuigkeiten

Unser Team hat weitere Verstärkung bekommen, Tolwyn. 😊

Status dementsprechend aktualisiert.

Der WCS Gründer kümmert sich um die Untertitelung der Videos. Damit ist das nötige Knowhow des Teams für die Realisierung unseres Projekts endgültig vollständig.

Unser Team hat weitere Verstärkung bekommen, Tolwyn. 😊

Status dementsprechend aktualisiert.

Der WCS Gründer kümmert sich um die Untertitelung der Videos. Damit ist das nötige Knowhow des Teams für die Realisierung unseres Projekts endgültig vollständig.

Jubelier, na wenn das keine gute Nachricht ist! 😁 ,das soll aber nicht heißen das ich dem bisherigen Team das Projekt nicht zutrauen würde (ehrlich nicht), aber so gehts wahrscheinlich doch etwas fixer oder ? ;7

gruß Kalumet

Tolwyns Hilfe beschränkt sich ja lediglich auf die Untertitelung der Video-Sequenzen, und davon gibt es so viele ja nicht. Ob das auch die Briefings mit umfasst, muss noch getestet werden.

Kalumet schrieb: Jubelier, na wenn das keine gute Nachricht ist! 😁 ,das soll aber nicht heißen das ich dem bisherigen Team das Projekt nicht zutrauen würde (ehrlich nicht), aber so gehts wahrscheinlich doch etwas fixer oder ?

Ok ich muss etwas präzisieren: unser Knowhow war bereits ausreichend für alles andere im Projekt, aber eben nicht für die Videos. Erst jetzt durch Tolwyn können wir wirklich komplett alles realisieren, was wir uns vorgenommen haben, also inklusive den Videos.

Unser Ziel ist auf jeden Fall das es für wirklich alles im Spiel deutschen Text und deutsche Untertitel gibt. Wobei wir jetzt erst noch testen müssen, ob wir auch die Briefing-Videos so hinbekommen wie wir uns das vorstellen, das ist noch nicht 100% klar.

Im Status Thread mal eine kleine FAQ eingefügt.

Hallo WCS Übersetzungs Crew.

Ihr seid echt der Hammer Leute, ich mutiere langsam zu Eurem Fan-Boy. :squeeze:

Im Status Thread mal eine kleine FAQ eingefügt.
Kleine FAQ ? Das ist ja wohl eine "alles was Du wissen willst-Wohlfühl FAQ". :yes2:

Na Ihr ward am Wochenende aber fleißig: :eek:

Gesamt Status: [••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••] 25,55%
Technik: Missionen integriert: [••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••] 3,64%
:eek2: :lol:

Übrigens Ihr müßt meinen Quatsch nicht beantworten (was nicht heißen soll das ich mich nicht über jede Antwort freuen werde).

mit hoher Achtung, Kalumet

Kalumet schrieb: Kleine FAQ ? Das ist ja wohl eine "alles was Du wissen willst-Wohlfühl FAQ". :yes2:

Nur mal Generelles. Da wird wahrscheinlich noch das eine oder andere dazukommen.

Neuigkeiten

Zur Zeit konzentrieren wir uns darauf, die Basis fertig zu stellen. Zu diesem Zweck haben wir einen internen Betatest mit einer kleinen Gruppe von Betatestern gestartet um Fehler und Probleme aufzudecken. Wie man am Status bei den integrierten Missionen und den Videos "herausrechnen" kann, ist der Prolog fast vollständig. Die Übersetzung und Integration der Missionen und Videos ist zwar ein grosser Brocken, aber bei weitem nicht alles. Darum muss als nächstes Etappenziel erstmal die Basis komplett fertig sein, die in viele Unterbereiche aufgeteilt ist. Sobald der Prolog dann wirklich vollständig ist mit allem drum und dran, werden wir uns wieder den Missionen und Videos zuwenden, dann natürlich bei der Haupt-Kampagne.

Ich wusste das ist noch nicht ausgestanden...

Unser aufmerksamer Betatester Kalumet hat ein schwerwiegendes Problem entdeckt:

erklär Blair.jpgerklär Blair.jpg

Ja nee, is' klar. Ich kann so einfach nicht arbeiten!

😁

Schalten Sie auch nächste Woche wieder ein wenn es heisst: "Übersetzer im Weltall!"

Herrlich. Einfach herrlich. Das wäre sicher als Easter-Egg ganz gut geeignet. 😁

FekLeyrTarg schrieb:Herrlich. Einfach herrlich. Das wäre sicher als Easter-Egg ganz gut geeignet. 😁
:yes2: :yes2: :yes2:

Neuigkeiten

Seit einem Monat kein Update mehr? Na dann wird es aber Zeit. 😁

Die Entwicklung der Basis ist fast abgeschlossen. Es fehlt noch die dritte Datenbank mit den Geheimdienstberichten, Träger-Infos, Gegner-Profilen und Sternsystem-Infos. Diese Datenbank ist jedoch für die Game Engine und damit für die Missionen nicht relevant, weshalb sie im Laufe der Haupt-Kampagne Stück für Stück implementiert wird. Ansonsten ist die Basis komplett und auch mit ein paar kleineren Verbesserungen versehen. Alleine die Basis war jetzt, salopp ausgedrückt, verflucht viel Holz und wir sind alle froh, dass das endlich in trockenen Tüchern ist.

Die Prolog Kampagne ist ebenfalls vollständig übersetzt, implementiert, ausgetestet und finalisiert. Auch die untertitelten Videos dazu, also 7 an der Zahl, sind grundsätzlich fertig und müssen nur noch finalisiert werden.

Jetzt haben die Arbeiten an der Haupt-Kampagne begonnen und wir entwickeln ab sofort nicht mehr seitwärts (Basis), sondern vorwärts (Haupt-Kampagne). Der Betatest der Basis und des Prologs hat uns neben einigen Korrekturen auch viele wichtige Erkenntnisse geliefert die auf unserem weiteren Weg sehr hilfreich sein werden, dank unserer fleissigen Tester Kalumet, MasterLuke81 und Renegade. Der Betatest wird in Kürze von der Wellington auf die Hermes verlegt, der Marschbefehl dafür wird in den nächsten Tagen erfolgen. 😊

Hallo Piloten,

mein Rufzeichen ist Kalumet, und ich bin für den Test von Wing Commander Saga in Deutsch in die Beta-Test Staffel aufgenommen worden (ihr solltet mal meine stolz geschwellte Brust sehen). 😊

Für alle die nicht so perfekt Englisch können (so wie ich), kann ich nur empfehlen: Bleibt dran, es lohnt sich wirklich. Wing Commander Saga war ja für mich auch vor der Übersetzung schon ein :hammer: Spiel (wenn ich da nur an die toll gemachten Missionen denke O0 ), aber ich habe erst jetzt den ganzen Wortwitz (vor allem in den Funksprüchen) verstanden, und wie viel Mühe sich die "Macher" bei der Story gegeben haben.

Ich muß dem "ganzen Team" ein riesen Lob aussprechen, so wie die sich da (in Ihrer Freizeit) reinhängen ist echt toll, vor allem Arrow (Teamleitung) und Luke (Implementierung). Ich hätte nähmlich nie gedacht, was da alles dranhängt, und wieviel Arbeit das ist. Und wenn man bedenkt, das Die das alles für uns Englischlegasteniker (sie können ja Englisch) machen, ist das doch wirklich dankenswert, oder?.

Also wir Beta-Tester freuen uns schon wahnsinnig auf die Verlegung zur Hermes (Kampagne), und haben unsere sieben Sachen schon gepackt und warten nur noch auf die Versetzungspapiere. 😁

Kalumet

Neuigkeiten

Durch die Veröffentlichung des WCS Sourcecodes letzter Woche war ich nun endlich in der Lage, auch die bisher nicht übersetzbaren englischen Texte der Oberfläche als neue Sprachvariablen zur Verfügung zu stellen. Nicht änderbare Texte waren bisher vereinzelt im Pilotenquartier sowie Optionen>Tastenbelegung und ganz massiv in den Cockpit>Hilfstafeln. Mit unserem Mod - oder schon vorher - wird es also auch eine neue WCS Version von uns geben. Alle Änderungen habe ich so vorgenommen, das die neue WCS EXE völlig unabhängig ist von unserem Deutsch-Mod. Man benötigt also für die neue Funktionen der WCS EXE nicht unseren Deutsch-Mod und umgekehrt läuft unser Mod auch ohne die neue EXE, dann aber eben mit vereinzelt englischen Texten. Durch diese Unabhängigkeit wäre die neue WCS EXE auch für potentiell andere Übersetzungs-Projekte interessant.

Vor kurzem hat unser Team einen Neuzugang bekommen: Death Angel verstärkt ab sofort unsere Betatest-Staffel. 😊

Luke schrieb:Vor kurzem hat unser Team einen Neuzugang bekommen: Death Angel verstärkt ab sofort unsere Betatest-Staffel. 😊

Hallo Flieger-Kameraden!

Ich bin ja schon seit einigen Jahren hier im Forum unterwegs, habe dabei aber eher durch Passivität geglänzt - 150 Posts in 5 Jahren legen da ein eher beschämendes Zeugnis ab 😉

Nichtsdestotrotz habe ich das Forum in dieser Zeit fast täglich besucht und habe insbesondere die Entwicklung von WC SAGA mit freudiger und optimistischer Aufmerksamkeit verfolgt. Ich konnte einfach nie glauben das ein Projekt in das so viel Arbeit gesteckt wurde einfach in der Versenkung verschwinden würde. Und das Warten wurde belohnt - und zwar für beide Seiten - einmal für die Entwickler, die ihr Projekt abgeschlossen hatten und schließlich mit Lob überhäuft wurden für ihre großartige und ausdauernde Arbeit und dann natürlich für uns Spieler, die endlich wieder ein Wing Commander in Händen halten und spielen konnten, das den Titel auch verdient hatte.

Es freut mich daher ganz besonders hier mithelfen zu dürfen wenn es darum geht das Spiel, durch die Übersetzung ins Deutsche, einer noch größeren Spielerschar zugänglich und verständlich zu machen.

Nach leichten Anlaufschwierigkeiten (kaputter Joystick) habe ich in dieser Woche schließlich die Arbeit aufgenommen und meine erste Mission als offizieller Beta-Tester absolviert. Yesss! ...ich meine, Jawohl! 😊

Death Angel

Neuigkeiten

Nach langer Pause mal wieder ein YouTube Video erstellt, welches im Beitrag Deutsche Untertitelung (FAQ, Bilder, Videos) zu finden ist. Das Video informiert über die wichtigsten Änderungen sowie neuen Funktionen des Deutsch-Mods und Wing Commander Saga Plus.

Gefällt mir was ihr da so macht. Ein paar gute Änderung dabei. Weitermachen.

Hallo,

ist es eigentlich möglich die Übersetzung auf dem momentanen Stand im Spiel zu genießen, oder wird es den Download erst geben, wenn die Übersetzung komplett abgeschlossen ist?

Willkommen an Bord Zerwas 😊

Zerwas schrieb:Hallo,

ist es eigentlich möglich die Übersetzung auf dem momentanen Stand im Spiel zu genießen, oder wird es den Download erst geben, wenn die Übersetzung komplett abgeschlossen ist?

Letzteres. Wir hatten zu Beginn des Projekts mal kurz angedacht, es ähnlich wie bei WCS zu machen, also den Prolog vorab zu veröffentlichen, was wir aber ganz schnell wieder verworfen haben. Der Deutsch-Mod wird nur vollständig übersetzt erscheinen.

@Lars 😊

Noch ein bisschen Geduld! Es wird... 😁

Ich bin zwar sehr neu hier aber ich muß alle hier für ihre hervoragende arbeit loben.bin ein jahre langer fan der reihe und freue mich sehr die saga in deutsch spielen zu können.

Shadow40 schrieb:Ich bin zwar sehr neu hier aber ich muß alle hier für ihre hervoragende arbeit loben.bin ein jahre langer fan der reihe und freue mich sehr die saga in deutsch spielen zu können.

Willkommen im WingCenter, Shadow40! Nichts motiviert doch mehr als Spieler, die sich auf das Ergebnis freuen. Trotzdem erwähne ich sicherheitshalber noch einmal, dass wir "lediglich" eine Untertitelung von WC Saga erstellen und keine Vertonung.

Hahaha,hat ich ganz vergessen: Yup,bin auch erst seit 2 wochen hier ABER muss sagen,Saga macht genau soviel Fun wie die alten Titel auf den Konsolen. goood Job Guys 😁

Das mit den Konsolen hab ich jetzt nicht gehört... 😁

😁

Mightyspike hat geschrieben:

..ABER muss sagen,Saga macht genau soviel Fun wie die alten Titel auf den Konsolen. goood Job Guys 😁

Konsolen 😕 , na das laß mal nicht meinen alten Amiga 500 (und PCs)hören 😁 . Aber recht haßt Du, das Wing Commander Feeling kommt echt super rüber, und die Missionen finde ich bei Saga (nach meiner bescheidenen Meinung) sogar noch besser, vom Umfang der 55 Missionen gar nicht zu reden. Einfach ein Top Spiel für das ich auch gerne was bezahlt hätte, ich wundere mich eh über die Publisher das sie solche Spiele nicht mehr fördern, na ja, vielleicht bringt da das sogenannte Crowd-Funding etwas. Ich würde mir ja so wünschen das Star Citizen: Squadron 42 was wird, bin da aber eher Misstrauisch, na ja die Hoffnung stirbt zuletzt 😊 .

Gruß Kalumet

Willkommen an Bord Shadow40 😊

Im Status Thread gibts ein neues Video vom 1.1 zu unserem Projekt, da kannst ja mal reinschnuppern wenn Du das noch nicht kennst. Da sieht man den Mod in Aktion und ich zeige auch einige der Änderungen/Verbesserungen.

Also ,nen C64 und Amiga später hat ich auch 😁

Allerdings habe ich auch viel Gutes von den Konsolenports der 90er Wing Commander-Spiele gehört. 😊

FekLeyrTarg schrieb:Allerdings habe ich auch viel Gutes von den Konsolenports der 90er Wing Commander-Spiele gehört. 😊

Mit nem Joystick fühlt sich Wing Commander aber doch um einiges besser an... 😉

FekLeyrTarg hat geschrieben:

Allerdings habe ich auch viel Gutes von den Konsolenports der 90er Wing Commander-Spiele gehört. 😊

Echt da gabs Konsolen-Versionen 😕 :eek: , dann nehme ich meinen "unwissenden" :wtf: Kommentar an Mightyspike natürlich zurück, und entschuldige mich dafür (Asche auf mein Haupt). Für welche Konsole(n) war das, Play Station 1?, weiß dass jemand?.

Gruß Kalumet

Playstation vor allem. Für 3DO gab es noch Super Wing Commander, eine stark modifizierte Version von WC1.

Arrow hat geschrieben:

Playstation vor allem. Für 3DO gab es noch Super Wing Commander, eine stark modifizierte Version von WC1.
@Arrow: Ah ja, Dankeschön :yes2: . Fürs 3DO also auch?!, Geil, die Versionen waren bestimmt besser als die Diashow auf dem Amiga 500 ;7 . Ich hatte auch ein CDTV von Commodore auf dem ist WC1 sehr gut gelaufen. Das war ein geiles Gerät wie ich finde, ein Amiga mit "CD-Laufwerk" 😁 , war seiner Zeit ein wenig zu weit vor raus und es gab einfach viel zu wenig Games die die CD Möglichkeiten ausnutzten, aber es war zum Glück auch möglich ganz normale 3,5er Disketten laufen zu lassen. Ich habe nie verstanden warum das Teil gefloppt ist, weil kurze Zeit später hat sich die Playstation 1 verkauft wie geschnitten Brot. Obwohl wenn ich mirs überlege war es bestimmt der Preisunterschied, wenn ich mich noch richtig Erinnere hat der Commodore CDTV 999,- (oder 1299;-`??) DM gekostet und ne Playsi 399;- DM oder so. Aber dafür war der CDTV ja ein "vollständiger Homecomputer" mit dem man viel mehr als "nur" splielen konnte.

So genug in alter Hardware "versunken" 😊 Gruß Kalumet

Hahahaha,kein Ding Kalumet 😁 . es gab ja fürs Super nintendo 2 WC Spiele und für die PS 1 dann WC3 und 4...Die Filmsequenzen waren,klar CD, klasse und das Spiel ansich war ok. Fürs 3do gabs auch eins? Ok..wusste ich gar nich..Was ich gut fand,das viele Funktionen auf dem joypad recht easy von der Hand gingen. Habs gerne,lang und oft gezockt...

Sagt mal,ich hab Saga jetzt durch (4x 😁 ) was würdet ihr mir den noch empfehlen? Wie gesagt hatte nur WC 1,2(snes),3,4(ps) und Saga gespielt. Meeeeehr davon 😁

Mightyspike hat geschrieben:

Sagt mal,ich hab Saga jetzt durch (4x 😁 ) was würdet ihr mir den noch empfehlen? Wie gesagt hatte nur WC 1,2(snes),3,4(ps) und Saga gespielt. Meeeeehr davon 😁

Hallo Mightyspike, ich habe einen Link von "PC Games" für Dich, wo es um Alternativen geht http://www.pcgames.de/Star-Citizen-PC-256428/Specials/Star-Citizen-Drei-kostenlose-Alternativen-1074616/2/.

Hoffe ich konnte Dir da ein wenig weiterhelfen, also schnapp sie Dir, wie es Deinem Avatar (wuff, grrr) entspricht 😁 .

Gruß Kalumet

😁 yo Kalumet,lieben dank,kenn ich schon,is ja nich so,das ich nich rum geschnuppert hab..... Ich hatte da eher auf das download center hier geschielt. Das Galactica ding werd ich mir näher anschauen. Aber was kann ixh noch WC mässig bekommen,was sich lohnt,free und spannend ist. Ich mein,ok,ich spiel in einer grossen einheit MW: O und zeit is so n ding aber heeey da gibt es meeeeeehr 😁 WWWWWWCCCCCCC!!!!!!!!! MOOOOARRRRRR!!!!!!

@Mightyspike: Nee sorry, da fällt mir nix ein, außer "ASSM - Aginor's Saga Simulator", wie ich Dich einschätze hast Du den aber schon längst entdeckt!?, wenn nicht einfach mal in der Suche eingeben.

Gruß Kalumet

@Kalumet Für das 3DO gab es lediglich "Super Wing Commander". Das Teil ist eine absolute Ausnahme. Viele Designs wurde dafür komplett verändert, sodass es eine Sonderstellung einnimmt...

Arrow schrieb:@Kalumet Für das 3DO gab es lediglich "Super Wing Commander". Das Teil ist eine absolute Ausnahme. Viele Designs wurde dafür komplett verändert, sodass es eine Sonderstellung einnimmt...
Das stimmt nicht ganz - WC3 gabs auch für das 3DO - hab's selbst zuhause. Hab mir mal eine 3DO Konsole samt beider Spiele für meine Sammlung zugelegt.

Kalumet schrieb:@Mightyspike: Nee sorry, da fällt mir nix ein, außer "ASSM - Aginor's Saga Simulator", wie ich Dich einschätze hast Du den aber schon längst entdeckt!?, wenn nicht einfach mal in der Suche eingeben.

Gruß Kalumet

Ja,den hab ich mir schon geholt 😁 Was hats den mit dem "Secret ops" auf sich? Bin ja schon ne weile nich mehr auf dem laufenden gewessen,bis ich das forum hier entdect hab...

Mightyspike schrieb:Ja,den hab ich mir schon geholt 😁 Was hats den mit dem "Secret ops" auf sich? Bin ja schon ne weile nich mehr auf dem laufenden gewessen,bis ich das forum hier entdect hab...

Secret Ops ist das Addon zu WC Prophecy. Nette Zusatzkampagne auf einem anderen Schiff...

Neuigkeiten

Unser Team hat Verstärkung bekommen: Joker

Tätig in der Betatest Gruppe und ausserdem als hauptberuflicher Korrekturleser vorgesehen. Seinen Start beim Betatest hat er bereits erfolgreich absolviert.

Auch hier nochmal ein Willkommen in der Truppe. 😊

Neuigkeiten

Weitere Verstärkung für unsere Staffel eingetroffen: dom700 und airowwinger.

Willkommen in der Truppe Piloten. 😊

Neuigkeiten

Die Beta Staffel hat weitere Verstärkung bekommen: Jaison. Willkommen an Bord. 😊

Was gibt es sonst neues?

Ich habe in letzter Zeit vor allem die Entwicklung an WCS+ vorangetrieben. Im WCS+ Info Thread kann man sich einen Überblick über die meisten Änderungen/Neuerungen verschaffen.

Multi-Font: Nach einem rund 4-wöchigen Programmier-Marathon habe ich der Engine beigebracht, alternative Schriften verwenden zu können, zumindest für alle Textlastigen Bereiche. Die Engine kann nun zwei Haupt-Schriften gleichzeitig anzeigen; einmal die bisherige Schrift die jetzt nur noch für Button-Beschriftungen und HUD Elemente genutzt wird und eine alternative neue Schrift, die überall dort eingesetzt wird, wo es viel Text gibt. WCS+ kann jetzt sehr fix auf eine fast beliebige andere Schriftart umgestellt werden, ohne das dazu massive Änderungen in der Engine und vor allem im Mod fällig wären. Text lässt sich nun deutlich besser und angenehmer lesen, was ausserdem den Seiteneffekt hat, das unsere kaltblütigen Bug-Jäger nun auch die allerletzten rebellischen Tippfehler aufspüren und gnadenlos zur Strecke bringen. Frei nach dem Motto: "Nur ein toter Bug ist ein guter Bug! Oo-rah! Devil Dogs!". 😁

Extras-Menü: Dieses Menü ist quasi als Startplattform für die WCS+ Funktionen und Optionen gedacht. Damit kann der Spieler ein paar Dinge an seine Bedürfnisse anpassen. Erfahrene Spieler können z.B. die neuen Aufgabentipps oder die neuen Datenbankhinweise in diesem Menüsystem einfach und komfortabel abschalten. Das Menüsystem war erstmals im März-Release enthalten und wurde seitdem konsequent verbessert und ausgebaut.

Bugfixes: WCS ist grundsätzlich ausgereift und stabil. Aber jede Software hat Fehler, das lässt sich nicht vermeiden. In WCS+ will ich ein paar dieser bekannten Bugs beheben und genau das habe ich unter anderem in den letzten Monaten auch getan. Es gibt noch weitere kleinere Fehler die ich im Laufe der nächsten Releases eliminieren will, wobei einige davon nicht ganz trivial sind.

Ideen: Weiterhin wurden auch ein paar Ideen der Tester umgesetzt die kleinere Details verbessern und so das Ganze weiter abrunden.

Neuigkeiten

Die Verstärkung des Teams durch Joker (Korrekturleser & Tester) und Death Angel (Implementierung) macht sich angenehm bemerkbar. Damit sind jetzt auch diese beiden dringend benötigten Stellen prima besetzt.

Im heutigen Mod Release für die Tester sind wir nun bei 20 Missionen angekommen: 5 Prolog, 14 Hauptkampagne und 1 spätere sind bereits finalisiert.

WCS+ hat in den letzten 2 Monaten ebenfalls nochmal zugelegt und wurde um ein paar Änderungen, neue Funktionen und auch Bugfixes ergänzt.

Alle Details zum Projekt und Team wie immer in den Status & Info Threads zum Mod und WCS+ hier im WCS Forum.

Neuigkeiten

Im Status Thread Deutsche Untertitelung (Bilder, Videos) ist ein neues Video verfügbar. Es wird gezeigt welche primären Änderungen und Neuerungen seit dem letzten Video im Januar realisiert wurden.

Eigentlich sollte das Video diesmal maximal 10 Min. lang sein. Ähm ja, eigentlich... 😁

Neulich beim Betatest...

PicPick_2014-06-17_01_15_57.jpgPicPick_2014-06-17_01_15_57.jpg

...jeder macht was er will, keiner macht was er soll, aber alle machen mit. :doubtful: 😁

Luke hat geschrieben:

Neulich beim Betatest...

@Luke: LOL :lol: : Ja ja, die Programmierer und Übersetzer!

Wenn ich den sehen würde, würde ich aber ganz schnell weg fliegen xD

ChrisBlair schrieb:Wenn ich den sehen würde, würde ich aber ganz schnell weg fliegen xD

Da is' Verstand bei. 😁

Also ich weis nicht - bei dem reichen doch schon ein paar gut gezielte Lasertreffer in die Schildgeneratoren und schon schmiert er ab wie ein alter Kahn... 😉

Ach wie goldisch.. is das lange her.. Geschütze der Otana auf Auto, 90 Minuten im Kreis drumrumgeflogen, Executor down, Olli müde. So war das früher ;-)

Freiwilligem Selbstmordpiloten befehlen, mit seinem Jäger in die Kommandobrücke zu fliegen und einfach abwarten, wie das Schiff danach per Autopilot zielsicher den nächsten Planeten zur Kollision ansteuert. Funktioniert garantiert auch ein zweites Mal... 😁

Neuigkeiten

Die erste Presse Version des WCS Deutsch-Mods wurde an das YouTube Mitglied "angryBOT" vergeben, der bereits ein Let's Play damit veröffentlicht hat.

Die Presse Version ist dazu gedacht, um vom WCS Deutsch-Mod Team unabhängige Berichterstattung z.B. in Form eines Let's Play zu ermöglichen. Sie beinhaltet den aktuellen Stand unseres Projekts, also sowohl den Deutsch-Mod als auch die erweiterte Engine WCS+, jeweils in der neuesten Version. Dabei handelt es sich um die gleiche Version mit der auch unser Team täglich arbeitet, ohne funktionelle und zeitliche Einschränkungen. Lediglich die Anzahl der übersetzten Missionen ist begrenzt: alle 5 Missionen des Prologs inklusive aller untertitelten Videos sowie die ersten 10 Missionen der Hauptkampagne - noch ohne Untertitel - sind enthalten.

An dieser Stelle vielen Dank an angryBOT für das WCS Deutsch-Mod LP, wir bleiben in Kontakt! 😊

Ergänzung meinerseits: das LP war für mich in mehrfacher Hinsicht interessant. So sind mir ein paar Punkte aufgefallen, die ich bereits meiner ToDo Liste hinzugefügt habe. Punkte die im Betatest vermutlich nicht so schnell bemerkt worden wären, da wir im Team überwiegend routinierte WCS Piloten haben, die vieles bereits als selbstverständlich betrachten - inklusive mir. Details die man noch verbessern kann.

Schön gemacht; und nett, seine Arbeit mal veröffentlich zu sehen!

angryBOT hat 2 weitere LP's erstellt. Schaut mal vorbei.

Los gehts mit dem Deutsch-Mod und WCS+ ab Folge 3 - die ihr ja schon kennt (siehe oben) - in der Prolog 1 und 2 vorgestellt wird. Folge 4 behandelt dann Prolog 3 und Folge 5 entsprechend den Prolog 4.

angryBOT WCS Playlist

Ausserdem haben wir sein erstes LP mit unserem deutschen WCS inzwischen sehr genau unter die Lupe genommen und noch ein paar Dinge gefunden, die behoben werden müssen und andere die man besser machen kann. Da zeigt sich mal wieder, das man einen besseren Überblick über seine Arbeit bekommt, wenn man sich ab und zu im wahrsten Sinne des Wortes zurücklehnt und einer Präsentation folgt, die man nicht selbst gemacht hat. 😉

Kann mich meinem Vorredner nur anschließen! Ich empfehle, bei diesem LP die Auflösung auf maximale 1080 Pixel vertikal hochzuziehen, falls möglich. So seht ihr WCS: Deutsch-Mod praktisch in Originalqualität und "buchstaben-scharf". Und von wo das herkommt, gibt´s noch viel mehr... 😁

der status der übersetzung ist doch schon weit fortgeschritten.

mich würde es nicht stören wenn einige dinge noch nicht übersetzt sind. warum veröffentlicht ihr nicht eine 0.7 version? ich halte es nicht mehr aus! 😉

danke das ihr so viel arbeit da rein steckt.

Willkommen an Bord msilver 😊

msilver schrieb:der status der übersetzung ist doch schon weit fortgeschritten.

mich würde es nicht stören wenn einige dinge noch nicht übersetzt sind. warum veröffentlicht ihr nicht eine 0.7 version? ich halte es nicht mehr aus! 😉

Tatsächlich gibt es - abgesehen von den Missionen - kaum noch etwas von der Basis, das nicht übersetzt ist. Ab und zu taucht noch mal irgendwo im Menüsystem ein englischer Text auf, der dann umgehend übersetzt wird. Die Missionen allerdings zu übersetzen, implementieren und finalisieren kostet sehr viel Zeit. Wir wollen eine vollständige Spielerfahrung in deutscher Sprache bieten, darum wird es keine Vorabversion geben. Ausserdem wird neben der Übersetzung auch WCS+ ständig weiterentwickelt, die Engine für WCS Deutsch. Hast du den WCS+ Info Thread schon entdeckt? Dort gibt es einige Infos und Bilder. Im Deutsch-Mod Info Thread wiederum, erkläre ich am Ende des dritten Videos, warum das alles so lange dauert.

danke das ihr so viel arbeit da rein steckt.

Solche Kommentare sind unser einziger Lohn und gleichzeitig Motivation für das gesamte Team weiter zu machen. 😁

ok, dann warte ich bis die deutsche übersetzung erscheint!

ich hane wing commander bereits auf dem amiga gespielt, mir extra für teil 3 einen pc gekauft, teil 4 verschlungen und gerade, in diesem moment, installiere ich die 3cd version von teil 5.

viel erfolg beim werkeln und nochmal extrem dickes danke. ich kann mir vorstellen was es ausmacht jede zeile im code durchzugehen, die zusammenhänge ins deutsche rüber zu bringen und das alles zu einem großem ganzem zu "packen".

viele grüße ein alter zocker!!!!!!! (37) ^^

msilver schrieb:ich hane wing commander bereits auf dem amiga gespielt, mir extra für teil 3 einen pc gekauft, teil 4 verschlungen und gerade, in diesem moment, installiere ich die 3cd version von teil 5.

Habe ebenfalls WC1 auf Amiga gespielt. Angefangen habe ich mit WC auf dem PC bei einem Kumpel, daran erinnere ich mich noch heute, wie wir mit übergrossen Augen davor gesessen sind und uns die Nächte um die Ohren geschlagen haben. 😁 Seitdem haben wir dann alles gedaddelt bis WC5, inklusive natürlich Privateer 1+2.

viel erfolg beim werkeln und nochmal extrem dickes danke. ich kann mir vorstellen was es ausmacht jede zeile im code durchzugehen, die zusammenhänge ins deutsche rüber zu bringen und das alles zu einem großem ganzem zu "packen".

Hast du gut erkannt. Die Übersetzer im Team verstehen ihr Handwerk und schaffen es, auch Gefühle ins Deutsche zu transportieren. Das ist nicht immer einfach, da in WCS z.B. viel amerikanischer Wortwitz und Anspielungen vorhanden sind, die im Deutschen aufgrund der anderen Kultur einfach nicht zünden und funktionieren würden, wenn man die Hintergründe nicht kennt. Hier kann man nicht einfach 1:1 übersetzen, sondern muss teilweise etwas völlig neues schreiben, um im Deutschen den gleichen Effekt zu erreichen.

Das grosse Ganze ist auch bezüglich der technischen Seite eine grosse Herausforderung, da die original Engine für unser Projekt gar nicht geeignet gewesen wäre, jedenfalls nicht in dem Umfang und Qualität, die wir haben wollten. Deshalb mussten der Engine viele zusätzliche Funktionen und Änderungen verpasst werden und das geschieht laufend weiter. Wir sehen etwas das man besser machen könnte und überlegen dann, ob es die Mühe wert ist und wie es umgesetzt werden kann. Etliche Verbesserungsvorschläge von Spielern und auch von Team-Mitgliedern, wurden realisiert. Auch hier muss man immer darauf achten, das alle Änderungen/Neuerungen zu WCS passen und nicht etwa "aufgesetzt" wirken.

Das original WCS Team hat die Messlatte sehr hoch gesteckt und ich behaupte, wir im Deutsch-Mod Projekt haben sie nochmals ein paar Millimeter weiter nach oben versetzt. 😉

viele grüße ein alter zocker!!!!!!! (37) ^^

Gruss zurück ein noch älterer Zocker (46) ^^

Luke"] Hahaha, du bist hier altersmäßig in bester Gesellschaft - bist aber eher noch ein Jungspund mit deinen 37 Lenzen 😉

Grüße...ein mittelalterlicher Zocker (44) 😁

ok, jetzt fühle ich mich hier richtig wohl! O0

Wohl wahr Kollege Death Angel, das Durchschnittsalter ist im Team recht hoch, wobei von aktuell 16 bis 53 Jahren alles vertreten ist. 😉

Für unabhängige Let's Plays mit WCS Deutsch gibt es unsere Presse Version. Dafür im Info Thread innerhalb des Medien Beitrags eine neue Sektion (am Ende des Beitrags) angelegt.

Luke schrieb:Für unabhängige Let's Plays mit WCS Deutsch gibt es unsere Presse Version. Dafür im Info Thread innerhalb des Medien Beitrags eine neue Sektion (am Ende des Beitrags) angelegt.

Jetzt im Ernst, das ja geil, dann hätt ich nen nächste Projekt glaub ich für mein "Dennis50300"-Kanal.

Dann auch mit kommentieren alá Sarazar/Gronkh... 😁

Kann man das gut mit dem MSI Afterburner aufnehmen, dann schnapp ich mir Saga und brabbel mir selbst in die Löffel 😎 Ob ich auf die Schnelle auch noch komfortabl ne Facecam mit unterkriege ? Theoretisch; olle Webcam bei, und denn dieses Progrämmchen von CyberLink (hab ich am Start weiss grad nicht wie's heisst) wo man sich seelbst so in nem kleinen fenster sehen kann, einfach in Vordergrund wo's gut ins bild reinpasst und nix verperrt und fertig ist die FaceCam 😛

Gruss Dennis_50300

Servus Dennis

MSI Afterburner kenne ich nur vom Namen her, noch nicht selbst im Einsatz gehabt. Ansonsten habe ich selbst Lizenzen verschiedener Recording-Software und bereits etliche andere ausprobiert. Ich habe zwar 2 Favoriten, beide recht unbekannt, aber so wirklich zufrieden bin ich mit keiner. Weder mit dem was ich bisher gekauft habe, noch mit dem was ich ausprobiert habe. Es gibt leider auch heute noch viel zu viele Wenn's und Aber's. Kleiner Auszug von dem was ich bereits probiert habe oder selbst nutze:

Fraps ShadowPlay PlayClaw BandiCam Dxtory

Wegen der Presse Version, melde dich wenn es Spruchreif ist.

Naja, Facecam braucht eigentlich kein Mensch! 😉

Nicht doch, bei Rurikhan "See you later Bro" The Dwarf würde mir ohne was fehlen. Nur echt mit Rauschebart und Cowboyhut. 😁

Luke schrieb:Nicht doch, bei Rurikhan See-you-later-Bro' The Dwarf würde mir ohne was fehlen. Nur echt mit Rauschebart und Cowboyhut. 😁

Genau wegen dieser Fressen, ja... muss nicht sein! 😁

Fraps ist wohl pures Ärgernis schon länger 😊 (Irgendwie bei so ziemlich jedem LP'er ) DxTory hat im Moment zumindest teilweise extreme Performanceprobleme, aber irgendeiner Version, aber soweit ich mich belesen habe weiss auch zumindest noch keiner ab welcher und welche denn nun noch gut wahr, sodass man diese nehmen könnte solange bis die aktuellste gefixt ist. Ist aber schon was länger her wo ich mal in's "Let's Play Forum reingeschaut hatte.

MSI Afterbuner benutzen viele, ist kostenlos und mit den richtigen Konfigurationen bekommt man da übelst geile Sachen hin. Lagarith Lossless-Codec und der "De-M-oN" auf YouTube zaubert da "Doom2" und mods in 4K hoch auf YouTube 😊 Natürlich mit Sourceport nativ auf Windows laufen, sowas wie gzdoom und denn gibt es noch paar andere. Oder Duke Nukem 3D, Atomic Edition, hab ich ja auch als gog-version, die dosbox Sache da ist ein Witz, SourcePort und das komplette Spiel erstrahlt mit paar Klamotten dazu in neuem Glanze.

Deswegen hatte ich ja auch schonmal die Idee, Wc3 irgendwie auf die 4er Engine zu kloppen, vorallem die 5er auch eventuell. Die Wc4 Engine war die beste von allen, wie man sieht läuft die am perfektesten auf modernsten Rechnern und gog hat es sogar geschafft im kompletten Spiel nen vernünftiges 1920x1080 noch reinzubasteln. (wie auch immer die das gemacht habe, keine Ahnung, aber ich finds extrem geil 😁 )

Nur die Cinemascope-wegsklaierung... aber das hab ich nun schon mindestens 3 mal geschrieben hier im Forum 😉

Ich werd mal ein wenig basteln mit dem Afterburner bezüglich Mikrofon, wenn das "normale" Saga auf Englisch läuft, dürfte auch diese schon zu einem sehr grossen Teil, deutsche Version laufen oder ist da grossartig was anders an der Version bis auf die Sprache ?

Gruss Dennis50300

Dennis_50300 schrieb:Ich werd mal ein wenig basteln mit dem Afterburner bezüglich Mikrofon, wenn das "normale" Saga auf Englisch läuft, dürfte auch diese schon zu einem sehr grossen Teil, deutsche Version laufen oder ist da grossartig was anders an der Version bis auf die Sprache ?

Die beiden Info Threads zum Deutsch-Mod und zu WCS+ noch nicht gesehen? Da steht eigentlich sehr detailliert was anders und/oder neu ist.

hallo, ich würde gerne wissen, wann man ungfähr mit der fertigen übersetzung rechnen kann? ich halte mich seit 2012 mit dem spiel zurück, um die deutsche übersetzung genießen zu können.

gruß simon

Sehr schwer einzuschätzen, nicht jede Mission verläuft wie geplant, es tauchen immer wieder Besonderheiten auf, mit denen wir uns erst auseinandersetzen müssen. Ich und Arrow schätzen alle paar Monate neu und meist liegen unsere Schätzungen weit auseinander. 😉 Ich schätze aktuell, dass das mindestens Sommer 2015 wird. Das Projekt wurde ja auch erst Mitte 2013 offiziell gestartet, als wir noch zusätzlich zur Entwickler Gruppe die Betatest Gruppe gründeten.

Luke schrieb:Sehr schwer einzuschätzen, nicht jede Mission verläuft wie geplant, es tauchen immer wieder Besonderheiten auf, mit denen wir uns erst auseinandersetzen müssen. Ich und Arrow schätzen alle paar Monate neu und meist liegen unsere Schätzungen weit auseinander. 😉 Ich schätze aktuell, dass das mindestens Sommer 2015 wird. Das Projekt wurde ja auch erst Mitte 2013 offiziell gestartet, als wir noch zusätzlich zur Entwickler Gruppe die Betatest Gruppe gründeten.

Was ist los Luke, hat der Erklär Blair die Glaskugel versteckt? 😁 .

danke, dann freu ich mich auf den sommer 2015 😊

simson747 schrieb:danke, dann freu ich mich auf den sommer 2015 😊

Versprechen können wir freilich nichts. Vielleicht sind wir auch früher fertig, vielleicht dauert´s doch etwas länger. Wir geben uns bei der Sache große Mühe, da wird nichts schnell durchgeprügelt. 😁

Jupp, wir sind durchaus stolz auf unsere bisherige Arbeit und wir haben auch nicht vor, daran etwas zu ändern.

simson747 schrieb:danke, dann freu ich mich auf den sommer 2015 😊

Es lohnt sich zu warten, möchte ich behaupten. Schauen wir mal. 😉

Kalumet schrieb:Was ist los Luke, hat der Erklär Blair die Glaskugel versteckt? 😁 .

Der pöse Pursche hat mir mal wieder die Murmel geklaut, menno! 😁

Es gibt eine Kleinigkeit zu feiern. 😊 Rein nach Punktwerten und damit Prozenten, haben wir eben durch Fertigstellung der aktuellen Mission Halbzeit unseres Projekts erreicht.

[Image: http://www.wcsaga.org/tools/bar.php?c=50.19&t=1] 50,19%

Eine lange Zeit und sehr viel Arbeit liegt inzwischen hinter uns, und wir haben weiterhin noch einiges vor uns.

@Team

Wir sind schon 'ne echt krasse Herde muss ich sagen und reichlich bluna. :lol: Wenn mir einer vor 'nem Jahr gesagt hätte, was da alles auf uns zukommt, wäre ich vermutlich postwendend nach Australien ausgewandert und hätte mir tief im Outback ne Holzhütte gebaut wo mich keiner findet. 😁

@Arrow

Wer ist bloss auf diese Irrsinns Idee gekommen, WCS übersetzen zu wollen, hmm? HMMM? :eek2:

@RaudiXO

Gib's auf, es gibt keine Heizlüfter für den Keller, ist im Budget einfach nicht drin, du musst mit dem modrigen Geruch da unten leben, genau wie ich. Und ausserdem, wann krieg' ich endlich mal meinen Pizza'O'Mat 2000 wieder? 😁

@Death Angel

Nein, es gibt auch keine Entspannungs-Sessel mit eingebauter Massagefunktion für den Keller. Ist genauso wenig drin. Das ganze Geld ist für die 15 Euro Kaffeemaschine draufgegangen. :ha:

@MasterLuke81

Ich hoffe doch sehr, das wir mit dem Projekt fertig werden, bevor du deinem Nachwuchs ne Einweisung für die Excalibur geben kannst. :nervous:

@Joker

Das Küken hat nen reifen Start hingelegt, fast schon wie ein alter Hahn... äääh, Hase. 😁

@Renegade

Hey Mann, wenn du mal Zeit hast, neben deinen echten Flügen in deinem Raubvogel wieder bei uns Würmern auf dem Boden mitzumischen, dann melde dich! Na gut, ist nicht das gleiche, ich sehs ein. :lol:

@Tolwyn

Ground Control an Admiral Tolwyn, bitte melden... *rauschen*... {unverständliches Zeug}... *noch mehr rauschen* ... Sir, hat keinen Zweck, er hat das Sonnensystem bereits verlassen. :wtf:

@Kalumet

Ich hab mir alle Mühe gegeben dein Smilie Rekord zu brechen, habs aber wohl nicht geschafft. Dennoch bitte ich darum, alleine den Versuch zu würdigen! 😎

@Alle

[Image: http://www.wingcenter.net/commcenter/download.html?id=1625] [Image: http://www.wingcenter.net/commcenter/download.html?id=918] [Image: http://www.wingcenter.net/commcenter/download.html?id=1625]

@Luke: Lol :lol: . Ach komm Luke, selbst in Australien würdest Du mit den Ab­o­ri­gi­ne & Kängurus über LUA-Scripte diskutieren O0 😊 .

Hui 50% sind echt super :yes2: , der Rest wird bestimmt nen Klacks :doubtful: .

Und mit den Smilies hast Du Dir natürlich meinen Respekt verdient , aber mit meiner Smilie und Avatar-Farm kommt so leicht niemand an meinen Rekord heran :squeeze: (ich kann mir bildlich vorstellen, wie Arrow unruhig auf seinem Stuhl herumrutscht :lol: ).

Hey, das Anstoßen haben wir uns redlich verdient, also hoch die Tassen (klong).

Gruß Stefan

Kalumet schrieb:@Luke: Lol :lol: . Ach komm Luke, selbst in Australien würdest Du mit den Ab­o­ri­gi­ne & Kängurus über LUA-Scripte diskutieren O0 😊 .

Steht zu befürchten. :lol:

Hey, das Anstoßen haben wir uns redlich verdient, also hoch die Tassen (klong).

Ähm... ja... woisteigentlichdieaspirinpackung... :sigh: Nach dem grossen Update gestern und einigen kühlen Blonden später, hatte das Sofa im Büro irgendwie eine magische Anziehungskraft. 😁

Nach übersetzten Missionen haben wir die 50% sogar schon längst überschritten! 😊

...ich glaube, ich kann das Ziel schon sehen... 😉

Death Angel schrieb:...ich glaube, ich kann das Ziel schon sehen... 😉

Ich auch, wenn ich zur letzten Mission scrolle... 😊 Es liegt noch eine Menge Arbeit vor uns, aber alles hat irgendwann mal ein Ende.

Und am Ende sind wir alle viele Erfahrungen reicher und/oder wir kriegen so unbequeme weisse Jacken übergestülpt. 😁

*Ja nee, is' klar... was soll das? Ich brauch die weissen Klamotten nicht, mein PEACE-Shirt passt mir noch immer prima und nimm die blöden Pillen weg, mir reicht mein Bier völlig ihr...* Die folgenden Texte wurden von der Redaktion gelöscht, da politisch unkorrekt.

Sobald die "Vier" bei den Missionen dransteht, sehe ich das Ende auch schon ohne Fernglas, will ich behaupten... Nee, im Moment quälen wir uns erst mal durch die Zwanziger und Dreißiger. Die Kampagne nimmt erst jetzt so richtig Fahrt auf! Lasst euch überraschen! 😊

Die Jacke mit den extra-langen Ärmeln habe ich mir bereits 2008 angezogen, Patrick. Inzwischen kann ich mit ihr sogar schreiben... 😁 Man muss schon ausgesprochen verrückt sein, WCS zu übersetzen, aber es hilft ungemein! 😁

Arrow schrieb:Die Jacke mit den extra-langen Ärmeln habe ich mir bereits 2008 angezogen, Patrick. Inzwischen kann ich mit ihr sogar schreiben... 😁 Man muss schon ausgesprochen verrückt sein, WCS zu übersetzen, aber es hilft ungemein! 😁

Das sollten wir vielleicht in den Aufnahmebedingungen für unser Team hinzufügen. ;7

Luke schrieb: Das sollten wir vielleicht in den Aufnahmebedingungen für unser Team hinzufügen. ;7

Ich denke bei jedem der Mittmacht ist das hinlänglich bewiesen.

Kalumet schrieb:Ich denke bei jedem der Mittmacht ist das hinlänglich bewiesen.
Ursprünglich war auch nur vom Prolog die Rede... 😁

Seit meiner letzten Meldung bezüglich angryBOT's WCS-Deutsch Let's Plays, hat sich einiges getan, denn seitdem hat er weitere 8 Folgen produziert. 😉 Folge #13 ist gerade eben online gegangen, sozusagen backfrisch und noch dampfend direkt aus dem Ofen.

In Folge 13 stellt er ausserdem einige Besonderheiten der erweiterten Engine Wing Commander Saga Plus vor. Ohne WCS+ wäre der Deutsch-Mod in seiner heutigen Qualität und Erweiterung gar nicht möglich gewesen.

angryBOT WCS Playlist

Änderung im Team: unsere beiden Gruppen des WCS-Deutsch Teams zeigen nun auch durch zwei fast identische Abzeichen klar, das sie gemeinsam am Ziel "WCS-Deutsch" arbeiten. Das Team trägt nun die offiziellen Insignien des WCS Projekts im WingCenter.

An dieser Stelle ein Danke an die noch aktiven WCS Team Mitglieder Aginor und gevatter Lars hier im WingCenter für ihr OK in dieser Sache. 😊

Info: Mit WCS Team ist immer das original Team gemeint, das Wing Commander Saga geschaffen hat. Unser neues Team wird hier als WCS-Deutsch Team genannt.

Das WCS Deutsch Projekt ist umgezogen, siehe entsprechende Meldung.

Piloten, wir sehen uns auf der anderen Seite. 😊

Na dann heißt es Sachen zusammenpacken. Mach's gut Wing Center [Image: http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_unknownauthor_wink.gif] :(

Wir sind ja noch ein bisschen hier, wird eine Weile dauern, bis wir wirklich drüben angekommen sind, gibt halt doch einige Kartons zu schleppen. 😁 Aber es stimmt, ein kleiner Abschied ist es ja schon irgendwie. :(

Klar, aber es ist halt der erste Schritt (für Dich natürlich miiindestens der Dritte 😉 ). Mir ist das Wing Center halt richtig ans Herz gewachsen [Image: http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_herzen04.gif], aber Ihr beiden Mods betreut die "alte Dame" ja weiter 😊 und ich finde hier immer wieder interessante Threads, die mich bestimmt auch weiter hier herziehen werden.

Gruß Stefan

Kalumet2 schrieb:Klar, aber es ist halt der erste Schritt (für Dich natürlich miiindestens der Dritte 😉 ).

Mindestens. 😉

Auch hier ist jetzt mal ein Update überfällig.

Siehe folgenden Beitrag im WCSD Forum.

schön, gut dass ich so lange gewartet habe und die englische version nicht gespielt habe.

simson747 schrieb:schön, gut dass ich so lange gewartet habe und die englische version nicht gespielt habe.

Dann wird das für dich eine ganz besondere Premiere werden. 😁

Arrow"]

ja, ich hab mich seit 2012 zurückgehalten, als ich von WC saga deutsch erfahren habe.

@simson747

Nun, dann kannst du schon mal WCS und den Patch dazu installieren, beides wird als Basis für WCSD benötigt. 😉

Guten Abend. Auch hier, wo für uns alles begann, die entsprechende Neuigkeit:

WCSD Release am 28.11 um 18:00 UTC +0100 CET (Mitteleuropäische Zeit)

😎

FAQ

Und ab heute "content complete" ... 😁

Und ab heute "content implemented". 😊

Wir haben den Countdown gestartet.

(Auf Bild klicken um auf unsere Startseite zu gelangen) [Image: http://www.wingcenter.net/component/jmrphpbb/download.html?id=2106&t=1]

Luke schrieb:Und ab heute "content implemented". 😊

Wir haben den Countdown gestartet.

(Auf Bild klicken um auf unsere Startseite zu gelangen) [Image: http://www.wingcenter.net/component/jmrphpbb/download.html?id=2106&t=1]

Ach wie, fertig mit Ton und oder Untertiteln ja ? 😊

Am 20. November hab ich Geburtstag, also eher Weihnachtsgeschenk als Geburtstagsgeschenk 😁

Gruss Dennis

Ich würde ja mein letztes Posting editieren wenn ich könnte, aber naja....

https://www.youtube.com/watch?v=qmxzgxPkLeo "Wing Commander Saga, bald auf Deutsch " ;-)

Gruss Dennis_50300

Es wird hier noch eine Meldung darüber geben. Und nein, eine Vertonung stand nie zur Debatte ... 😊

Arrow schrieb:Es wird hier noch eine Meldung darüber geben. Und nein, eine Vertonung stand nie zur Debatte ... 😊

Achso, also lediglich deutsche Untertitel und Menü ja ?

Gruss Dennis

Dennis_50300 schrieb:

Achso, also lediglich deutsche Untertitel und Menü ja ?

Gruss Dennis

Lediglich? :squeeze: 😉 . Nein im ernst, eine deutsche Vertonung wäre natürlich super, aber dafür hatten wir nicht die Ressourcen... aber wenn es jemand machen möchte, gibt es jetzt zumindest schon Mal die deutsche Übersetzung.

Und danke für das YT-Video 😊 .

Gruß Kalumet

Lediglich ist gut. 😁

Schau mal in die FAQ und klappe "Die einzelnen Bereiche" der ersten Frage auf. Das verschafft vielleicht eine kleine Vorstellung darüber, welche Arbeit die Übersetzer (und Implementierer) hier geleistet haben. Vor allem wenn man sich vor Augen führt, das alleine die Missionen mehr als 2 Jahre in Anspruch genommen haben und die Missionen trotzdem nur ein Teil des Ganzen sind.

Unsere Arbeit ist die Grundvoraussetzung, das eventuell ein anderes Team eine deutsche Synchro machen könnte. Aber das wird nicht passieren, da bin ich ziemlich sicher. Alleine an der Text Übersetzung wollten sich schon einige "versuchen" wie z.B. nach Italienisch, Spanisch und Französisch. Als die realisiert haben welchen Umfang das hat, waren sie schneller weg, als ein Kilrathi dem das Fell brennt. 😉

Kalumet2"]Gruß Kalumet

Jou, bin ich ja mal gespannt ob das eventuell auch noch kommt 😊

Gerne muss sich ja mal etwas herumsprechen das ganze ;-)

Gruss Dennis

archiv@wingcenter:~$ 242 Beiträge in diesem Thema. Alle Inhalte sind archiviert und schreibgeschützt.

ZUGRIFF: UNCLASSIFIED