Topic-icon Wing Commander Saga Deutsch - offizielle Diskussion

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21318 von Arrow
Sehr schön gemacht, Luke und eine nette Kommentierung des Ganzen! :)

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21322 von Catkiller
Hallo Luke..schöne Arbeit! Jetzt fehlen nur noch die Cockpits... :D

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21327 von Arrow

Hallo Luke..schöne Arbeit! Jetzt fehlen nur noch die Cockpits... :D

Cockpits nur für die deutsche Version? :D

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21339 von Luke

Hallo Luke..schöne Arbeit! Jetzt fehlen nur noch die Cockpits... :D

Cockpits nur für die deutsche Version? :D

Alles klar! Die nicht-deutsche Community würde uns lynchen wenn wir das machen würden. :D

Scherz beiseite. Das können wir eh nicht machen. Zum einen würden wir dazu einen sehr fähigen Grafiker brauchen und zum anderen jemand der das Kunststück vollbringen kann, das in WCS zu integrieren. Durch meine Nachforschung im HLP zu verschiedenen Themen die ich für die Integration unseres Projektes in WCS brauche, bin ich auch über das Thema Cockpits gestolpert. Zum einen hat der WCS Fork gar keine Möglichkeit dafür, das gibts wohl nur beim aktuellen FSO Build. Zum anderen ist es selbst dann wohl alles andere als trivial Cockpits in eine FSO Mod zu integrieren.

Von unserer Seite ist damit also nicht zu rechnen, wobei das auch nie zu unseren Zielen gehörte. Ich habe zwar bis jetzt 2 kleinere Änderungen an der WCS Umgebung vorgenommen, aber dabei handelte es sich um Funktionen/Eigenschaften die grundsätzlich schon vorhanden waren und nur aktiviert werden bzw. geändert werden mussten. Ich kann keine völlig neuen Funktionen in WCS einbauen. So gerne ich das auch wollte. ;)

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21342 von Luke
Neuigkeiten

1. Unser Team hat Verstärkung bekommen: Blair.

Damit sieht es nun wie folgt aus:

Das Team (in der Reihenfolge des Beitritts)

Arrow (Teamleiter deutsche Untertitelung, Übersetzer, Finalisierung)
Luke (Korrekturleser, technische Integration, Tools)
RaudiXO (Übersetzer)
Blair (Übersetzer)

2. Ist vielleicht schon aufgefallen, es gibt eine neue Benutzergruppe: "Übersetzer". In diese Gruppe kommen alle Team Mitglieder, egal ob Übersetzer, Korrekturleser oder Techniker.

3. Die neue Gruppe hat natürlich einen Grund, ein internes Übersetzer-Unterforum das uns Tolwyn eingerichtet hat. Das erleichtert es dem Team bei nun aktuell 4 Mitgliedern sich zu organisieren oder Details zu besprechen.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21349 von laraan
Moinsen,
also muss sagen dass das Video von Luke schon echt gut aussieht. Bei Betrachtung habe ich mich nur ein paar Sachen gefragt. Wenn niemand sich auf den Schlips getreten fühlt, werfe ich die einmal ein.

1. Unter den Hinweisen zur Tastaturbelegung waren Tastenbeschreibungen enthalten wie "sharp s" und "accute Accent." Ist vermutlich nur eine kleine Sache. Muss aber gestehen, dass ich gerade "accute Accent" nichtmal zuordnen könnte.

2. Eine komplett stylistische Sache: Ihr hattet euch in dem Beispiel von Luke entschieden "you" mit Sie zu übersetzen. Mir würde dort das vielleicht eher gefallen, wenn da stattdessen "Du" bzw. "Ihr" steht. Einerseits ist Kettle eher abwertend zu den Rekruten, was ich finde, dass mit "du" besser rüberkommt. Andererseits kann ich mir vorstellen, dass innerhalb einer Staffel eine Vertrautheit herrschen muss, die mit "du" besser rüberkommen würde. Hierzu fehlen mir aber jegliche Militärerfahrungen um beurteilen zu können, wie realistisch das wäre.

3. Fände es nett, wenn in den Videos doch Untertitel geben würde. Die Stimmung mit der Musik und den Bildern würde meiner Meinung nach besser rüberkommen. Ab und an könnte ich da auch aushelfen, je nachdem ihr dort Timecodes oder fest in die Videos einsetzen wollt. Kann da aber auch nur am Wochenende was machen.

Aber alles in allem Respekt. Habt da gute Arbeit geleistet und die Stimmung wird auf alle Fälle eingefangen.

Mal Offtopic:
Muss aber gestehen, dass ich WCS lange nichtmehr gespielt habe, aber als ich die Motorengeräusche über meinen Sub gehört habe... Ich bekomme Lust meinen Joystick wieder rauszukramen ;)

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21352 von Luke

Wenn niemand sich auf den Schlips getreten fühlt, werfe ich die einmal ein.

Bei konstruktiver Kritik fühlt sich hier niemand auf den Schlips getreten, im Gegenteil, darüber freuen wir uns. Wir brauchen später eh Betatester, denn der Umfang der Übersetzung und Integration ist nicht von schlechten Eltern. ;) Die Übersetzung ist ein sehr komplexes Unterfangen und Fehler werden, trotz aller Gründlichkeit, unweigerlich vorkommen.

1. Unter den Hinweisen zur Tastaturbelegung waren Tastenbeschreibungen enthalten wie "sharp s" und "accute Accent." Ist vermutlich nur eine kleine Sache. Muss aber gestehen, dass ich gerade "accute Accent" nichtmal zuordnen könnte.


Ja das fällt jetzt erst durch das Deutsch-Projekt richtig auf. Was Du hier siehst, also die Tasten-Bezeichnungen, sind schlicht keine statischen Texte, sondern quasi Variablen die zur Laufzeit dynamisch durch die tatsächlich konfigurierten Tasten ersetzt werden. Gerade Du wirst mit dieser Erklärung sicher was anfangen können. ;) Prinzipiell eine geniale Sache die man auch schon von anderen Spielen kennt. Ich liebe es, wenn in Tooltips oder Tutorials bzw. Hilfstafeln flexibel auf die Konfiguration des Spielers reagiert wird. Leider ist das auch heute im Jahr 2013 noch längst nicht Standard in Spielen. Alleine deswegen würde ich diese Funktionalität gerne auch in unserem Projekt nutzen, was ich hier in der Techdemo ja auch gemacht habe, allerdings ist fraglich ob der Pilot dann mit den Bezeichnungen etwas anfangen kann. Sieht man ja bei Dir, Du kannst das auch nicht sofort zuordnen, konnte ich übrigens ebenfalls nicht. Wir diskutieren das z.Z. im internen.

2. Eine komplett stylistische Sache: Ihr hattet euch in dem Beispiel von Luke entschieden "you" mit Sie zu übersetzen. Mir würde dort das vielleicht eher gefallen, wenn da stattdessen "Du" bzw. "Ihr" steht. Einerseits ist Kettle eher abwertend zu den Rekruten, was ich finde, dass mit "du" besser rüberkommt. Andererseits kann ich mir vorstellen, dass innerhalb einer Staffel eine Vertrautheit herrschen muss, die mit "du" besser rüberkommen würde. Hierzu fehlen mir aber jegliche Militärerfahrungen um beurteilen zu können, wie realistisch das wäre.


Interessant. Ich habe ja von Arrow schon viele grundsätzlich fertige Texte bekommen, mir ist das aber noch nie aufgefallen weil das für mich nachvollziehbar ist. Sprich, ich finde die Sie-Anrede durchaus korrekt. Ich habe Ende der 80er übrigens Militärdienst geleistet und auch von daher weiss ich, das "Sie" durchaus üblich ist. Wobei ich nicht weiss wie das aktuell aussieht. Und nach meiner Erfahrung gilt das um so mehr, je höher die Waffengattung ist der man zugehörig ist. So würde ich mal behaupten das gerade unter "Fliegern" die Anrede mit "Sie" Standard ist. Durch die klare Trennung zwischen Du und Sie im Deutschen hat man allerdings ein prima Stilmittel um Situationen zu unterstreichen. Zum Beispiel würde Greywolf (der alte Haudegen) Markham eher nicht mit Sie ansprechen, für ihn ist Markham eh Dorothy. :D

Das ist aber Arrows Sache und Entscheidung.

3. Fände es nett, wenn in den Videos doch Untertitel geben würde. Die Stimmung mit der Musik und den Bildern würde meiner Meinung nach besser rüberkommen. Ab und an könnte ich da auch aushelfen, je nachdem ihr dort Timecodes oder fest in die Videos einsetzen wollt. Kann da aber auch nur am Wochenende was machen.


Wird es geben. Wir haben dafür zwar noch keine Lösung, aber ich habe bereits Kontakte geknüpft um auch noch diese letzte technische Hürde zu nehmen. Ich suche nach einem Weg das code-gesteuert zu lösen, sofern das möglich ist. Das fest in die Videos einbetten werden wir nur dann machen, wenn es gar nicht anders geht. Der Missions-Dialog den man nach dem Missionsbesprechungs-Video sehen kann, also eine Funktion die ich aktiviert habe, wird es zusätzlich geben. Denn das wäre konsequent, da man ja z.B. auch die Funk-Dialoge jederzeit im Verlauf direkt im Spiel nachlesen kann, wenn man im Eifer des Gefechts etwas nicht mitbekommen hat. Das ist für mich übrigens ebenfalls gutes Spiel-Design was leider nur selten zu finden ist. Und von daher finde ich es nur logisch, wenn auch das Briefing-Video nochmal in Text-Form nachzulesen ist.

Aber alles in allem Respekt. Habt da gute Arbeit geleistet und die Stimmung wird auf alle Fälle eingefangen.


Genau dieser Stimmung kommt bei uns auch grosse Bedeutung zu. Das ist Arrow sehr wichtig und die Übersetzer im Team machen da wirklich einen guten Job. Das ist mir schon an den Fiction Viewer Texten aufgefallen wo mir durchaus auch mal eine Träne in den Augen stand. Und das zeigt das die Übersetzer das Gefühl wirklich transportieren können. Einfach "nur" übersetzen können viele. Die Atmosphäre und Gefühle der original Texte zu transportieren ist da ein ganz anderes Kaliber und spätestens da trennt sich die Spreu vom Weizen.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21355 von Deepstar
Ich persönlich finde im Falle der vorgestellten Mission die Sie anrede absolut korrekt.

Man muss immerhin bedenken, ein Geschwaderführer instruiert diverse Frischlinge. Da ist es in meinen Augen vollkommen korrekt, dass man das förmlichere "Sie" verwendet, was auch durchaus auch von gewisser Distanz zeugt und eben auch von dem nötigen Respekt.

Wenn man irgendwann die größten Kumpels ist, kann man vielleicht innerhalb des Staffelfunks auch zu "Du" überwechseln. Aber solange es da keine Vertrautheit gibt, finde ich nicht, dass da irgendwo ein "Du" dazu gehört. Wobei ich nicht ausschließe, dass es auch Geschwaderführer gibt, die stets gesiezt werden wollen, eben aus Respekt vor der Stellung gegenüber den anderen Piloten. Ich persönlich fand es bei Blair tatsächlich passend, dass er immer mit "Sie" angeredet wurde. Und selbst da gab es ja Spielraum... das "Sie" von Maniac war ja z.B. schon immer ein bisschen höhnend.


Naja Untertitel zu erstellen ist ja eigentlich nicht das Problem, weiß ja nicht wie das ablaufen soll, mit extren eingefügten Texten oder eben direkt in die Videodatei integriert. Letzteres ist ist natürlich nicht so einfach zu realisieren ohne durch den Reencode extremen Qualitätsverlust zu haben, gerade wenn das Ausgangsmaterial so etwas wie Theora ist.

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21356 von Luke

Naja Untertitel zu erstellen ist ja eigentlich nicht das Problem, weiß ja nicht wie das ablaufen soll, mit extren eingefügten Texten oder eben direkt in die Videodatei integriert. Letzteres ist ist natürlich nicht so einfach zu realisieren ohne durch den Reencode extremen Qualitätsverlust zu haben, gerade wenn das Ausgangsmaterial so etwas wie Theora ist.

Wenn ich Dich richtig verstehe, dann ist das Einfügen von Untertitel per Text einfacher als das Einfügen mittels Video-Programm. Prima, denn ersteres ist exakt was ich will. :D Was das Reencode angeht, ich bin mir ziemlich sicher das wir durch Anton Zugriff auf das Original Material hätten, von daher rechne ich da nicht mit Qualitätsverlust, da ja dann das Originalmaterial zum einfügen genutzt werden kann. Aber wie gesagt, mich interessiert viel mehr die reine Text-Lösung.

Weisst Du wie es geht?

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21359 von Luke
Damit es hier keine losen Enden gibt; Deepstar und ich hatten per Chat darüber gesprochen. Das war leider ein Missverständnis meinerseits. Ich suche also weiterhin eine Lösung.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21367 von Arrow
@laraan

Die förmliche Anrede zwischen Major Baws und seinen untergebenen Piloten ist absolut angebracht. Jede Vertrautheit zwischen allen Beteiligten rechtfertigt noch lange kein "Du". Von den subalternen Dienstgraden, von unten her, ganz gewiss sowieso nicht, aber auch von seiten Baws wäre jede "Du-Anrede" unangebracht. Sowohl auf der Wellington als auch auf der Hermes ist Major Baws nicht nur Vorgesetzter aufgrund des Dienstgrades, sondern auch Staffel- und damit Einheitsführer. Da gibt es kein "Du", auch nicht unter Offizieren. Im Englischen mag sich diese Unterscheidung (you/du oder you/Sie) auf der sprachlichen Ebene nicht sofort im Wort zeigen, aber das förmliche "Sir" sagt nun wirklich alles, was man wissen muss. Dieses disziplinarische, militärische Machtgefälle muss auch im Deutschen immer erhalten bleiben, wenn einzelne Personen angesprochen werden. Ich mache im Missionsskript nur dann Ausnahmen, wenn Baws (oder ein anderer Einheitsführer) mitten in der Hitze des Gefechts mehrere Piloten auf einmal anspricht oder dies mit dem Einheitsnamen als Quasianrede verbindet:
"Mudsharks, zieht euch sofort zurück und formiert euch neu!", wäre genau solch ein Beispiel. In der Einzelanrede ist das "Sie" jedoch obligat. Jeder, der einmal eine zeitlang beim Militär gedient hat, wurde sicher schon mal von Vorgesetzten angebrüllt und gemaßregelt. Es würde mich schon sehr wundern, wenn man dabei nicht stets gesiezt worden wäre. Kritk oder Herablassung gehen da eigentlich nie ohne die förmliche Anrede einher. Gerade das "Sie" unterstreicht das gegenseitige Verantwortungsprinzip, denn Vorgesetzte befehligen im Militär keine unmündigen Kinder, und ein Einheitsführer ist als Offizier umso mehr um die Form bemüht. Denn genau das erwartet man auch von einem Offizier - von einem Staffel- also Einheitsführer mehr denn je.

Dennoch duzen sich viele Piloten in unserer Übersetzung auch, klar. Wenn Piloten im gleichen Dienstgrad sowie im gleichen Alter sind, ist das sicher normal. Sandman, Ninja und Assassin sind dafür sicher die besten Beispiele. Bereits der englische Text hebt diese informelle Verbundenheit stets hervor, und der Stil der Unterhaltungen sowie die Themen derselben machen das "du" hier unumgänglich. Selbstverständlich gibt es da auch schwierigere Fälle, bei denen man eben genau abwägen muss. Da kann es sicherlich auch mal vorkommen, dass ein Colonel einen Major mit "du" anspricht, wenn vorher im Text klar geworden ist, dass sich die beiden seit Jahren kennen oder sogar in der Schlacht um die Erde Seite an Seite in derselben Einheit gekämpft haben. Das sind natürlich Ausnahmen, die man aus dem Text herauslesen muss. Aber ansonsten ist die Sache meist ziemlich eindeutig. Darauf achte ich übrigens auch mit Argusaugen, damit nicht der falsche Zungenschlag hineingerät.

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21403 von laraan
Moin Arrow,
erstmal danke für die ausführliche Antwort.
Mein Einwurf war nur bezogen auf die Sequenz die Luke gezeigt hat. Wie ich schon formuliert habe, hätte ich von meinen Sprachgefühl, besonders aus der Englisch-Deutsch Übersetzung, gesagt, dass ein "DU" des Vorgesetzten zu den Neulingen aus allein aus seiner abwertenden Haltung gerechtfertigt wäre. Es ist aber klar, dass die Neulinge ihn mit normale förmlicher Anrede ansprechen. Aber wie ich betont habe, da ich nicht wehrpflichtig war und dementsprechend niemals in einem Militär gedient habe, kann ich das nicht beurteilen. Die Argumentation beruhte aufgrund der sprachlichen Erfahrung, die ich gemacht habe.
Fühl da deine Arbeit nicht angegriffen von mir.
Der Einwand von Luke und auch speziell von dir bezüglich des Anschnauzen mit förmlicher Rede war mir zum Beispiel komplett unbekannt. Deswegen auch meine Einschränkung, dass ich nicht beurteilen kann, wie realistisch das ist.

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21409 von Arrow
Kein Problem, ich freue mich immer über Interesse an der Übersetzung! Wie gesagt, in der direkten Anrede eines Einzelnen wäre ein "Du" nicht denkbar. Die Form muss gewahrt bleiben, und da wir es ohnehin mit Offizieren zu tun haben, gibt es hier sowieso keine Alternative. Im Plural vielleicht ab und zu mal, klar, aber definitiv nicht im Gespräch zwischen zwei Piloten, die der Dienstgrad so weit trennt.

Aber ich mache - wie gesagt - auch durchaus Ausnahmen. Man nehme das legendäre Besäufnis nach Coopers Tod im Prolog, wo auch ein Vorgesetzter kumpelhaft auftritt und als alter Veteran den gutmütigen Saufkumpan macht. Es kommt eben auf die Situation an und ob es wirklich gerechtfertig ist.

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 1 Monat her #21436 von Luke
Aus dem Übersetzer-Tagebuch: Damit ihr mal seht mit welchen abenteuerlichen Prob... Herausforderungen unser Team täglich konfrontiert wird, hier mal ein aktueller Screenshot. Man hat's nicht leicht.

[attachment=0:1ye7vmuq]<!-- ia0 -->wcsaga_sse2 2013-08-27 18-09-55-63_.png<!-- ia0 -->[/attachment:1ye7vmuq]
Hinweis: Für die Produktion dieses Screenshots wurden keine Foren Maskottchen misshandelt.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+
Anhänge:

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
8 Jahre 4 Wochen her #21453 von Arrow
Der arme Erklär-Blair! Sofort das Feuer einstellen! :D

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.186 Sekunden

Letzte Beiträge

Login